中英烹调方法翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英烹调方法翻译

烹调方法 中式菜谱的烹调方法丰富多彩,据不完全统计有六十种之多,并且相当复杂,但有规律可循,我们可以把常见的烹调方法归纳为8类,内容如下: (1)煮(boiling):大家都熟悉的“火锅”,“串串香”都是即煮即食(instant boiling),可以使食物保持清香鲜嫩,边煮边吃,趣味无穷。再如云南特色风味“过桥米线”为快煮即食的美食,这里的快煮(quick-boiling)是将煮沸的鸡汤冲入盛有食物的器具里,或将食物投入煮沸了的汤中慢火煮熟。 (2)煲,炖(stewing),在水中煲是(stewing in water)。如“煲猪肉汤”译为“stewed pork and vegetables soup”,“剑花猪肉汤”译为“stewed pork soup with crab cactus flowers”。隔水炖(stewing out of water),如“淮杞炖生鱼”译为“stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolf berry”。卤(stewing in gravy)是把食物放入味汁里煮的烹调方法,如“卤汁豆腐干”译为“pot-stewed mushrooms and gluten”等等。 (3)烧(braising)若用酱油来烧,则称红烧(braising with soy sauce),如“红烧鲤鱼”译为“braised carp with brown sauce”,“红烧果子狸”译为“braised masked civet”,“红烧全鸭”译为“braised whole duck in soy sauce”,“红烧松鸡”译为“braised grouse”,“红烧鱼翅”译为“braised shark’s fins with brown sauce”等。红烧类烹调方法是最常见的,其味道也是回味无穷的,我们需要多多体会才知其美味。 (4)煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)和回锅(twice-cooked或stir-frying)。炸的烹调方法包括干炸(dry deep-frying)、软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。无论是煎、炒、爆、炸、扒与回锅都离不开“frying”。如“炸石斑鱼块”译为“deep fried grouper slices”,“虾子扒海参”译为“fried and simmered sea cucumber with shrimp roe”,“爆炒兔肉”译为“stir fried rabbit”,“爆炒鳝片”译为“quick-fried sliced eels”,“炒香菇笋片”译为“fried black mushrooms and bamboo shoots”,“炒猪腰片”译为“fried sliced pig’s kidney”。众所周知的“回锅肉”译为“boiled and fried pork slices in chili sauce”,“回锅肚片”译为“twice-fried tripe”或“double-cooked tripe”等。 (5)烘烤铁烧:烘(baking)是在密闭的烘具中烘烤,不与火直接接触或在热的表面上烘;烧烤(roasting)是在火上、火前或炉子里烧;铁烧(broiling或grilling)是与明火直接接触或放在铁架上烧;浇油烧(basting)是在烤肉上浇淋些油以免烧焦的烹调方法。如“奶油烧鱼柳”译为“grilled fish with butter sauce”,“铁烧牛扒”译为“grilled beef steak”,“烤乳猪”译为“roast suckling pig”,“乞儿鸡”又名“叫花鸡”译为“mud-baked chicken或beggar’s chicken”等。 (6)蒸(steaming):蒸的烹调方法是把生食物放在蒸具里密封,利用蒸汽的热量来烹制食物,经过蒸制的食物与汤隔开,食物味美、汤清香可口。如“蒸牛肉丸”译为“steamed beef balls”,“蒸梭子蟹”译为“steamed sea crabs”,“五柳蒸鲩鱼”译为“steamed grass carp with assorted pickles”等。 (7)熏(smoking):熏的烹调技巧主要是把食物置于火烟之上熏制而成的方法。如“熏火腿”译为“smoked ham”,“熏腊肉”译为“smoked pork”等熏制品都是这样制成的。 (8)白灼(scalding或blanching)白灼的烹调方

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档