翻译中的方法论.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的方法论

翻译中的方法论 【摘要】 翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。 【关键词】艺术 内容 训练 翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。 翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。 无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。 无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。 翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。一般而言,能够理解的就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。译得不好,只能说明译者的语言水平差,表达不到位。表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达是至关重要的。 翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。只有正确理解原文,用恰当的译语形式把原文意思清顺畅的表达出来,才算是完成了翻译的任务。 所谓翻译,说到底就是翻“意思”。当代美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning.”本文主要对翻译的方法进行论述。翻译的方法主要有直译法,意译法,正反反正译法,增减译法。 直译法 凡是译出货表达出原词,原句,原文的意思且忠实于原作的翻译方法(无论其译文表达方式,语序和原文是否相同),称为直译法。直译法是最基本,最常用的方法,同时也是最有效,最实用的,最简便的翻译方法。例如: (1)This offer does not comply with our requirements. 这个报盘不符合我们的要求。 (2)You should take into account not only the price but also the quality . 你应考虑的不只是价格而且还有质量。 (3)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor it is a way to make social problems evaporate. 砸镜子不能使丑陋的人变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 (4)A car is a means of transportation . 车是一种交通工具。 意译法 每一个民族都有它自己的词汇、语法结构的表达方法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译法是不拘泥于原文形式的译法。凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思意外的意思或内容,或者是统一的引申、隐含以及“弦外之音”,且忠实于原文的翻译方法(不论其表达方式,语序与原文是否相同),成为意译法。 在翻译实践中,绝对的直译或意译是不存在的。能直

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档