- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专题三、 翻译方法及技巧
例4:Она знала, что в заячьем теле её мужа живёт душа тигра. 她知道,丈夫是个胆小心大的人。 通过上述例子,大家可以看出:两种语言间形象的转换是建立在他们的形状、气味、感觉、声音、颜色等方面的相似性,可比性的基础之上;也有的是建立在两种事物的性质、特征、功能、情理意念等方面的类似点进行转换,不论采用什么方式,何种喻体,目的都是要达到同原文相等的艺术效果。 练习: 1、-----Важную птицу подстрели, ---говорил он, рассматривая бумаги, ---жаль только, что не живым захватили. “打死的那个人来头不小哩”,他翻阅着公文说“只可惜没能够活捉到他”。 2、----Эх, голова саковая, то есть ----капуста! ----сказал Маякин с улыбкой . “你这个傻瓜真是个木头脑壳!”,马亚金笑了笑说。(洋白菜----木脑壳) 3、Теперь люди не позволяют по головам ходить ┄. 现在不允许踩在别人的肩膀上向上爬了。(头----肩膀) 4、У него не хватает винтика в голове, человек не хочет понять, что теперь требуется,---- 他好象脑子里缺根弦似的,总是不想明白现在需要的是什么。 5、Лицо её, словно стена, белое, губы дрожают. 她的脸白得像纸,嘴唇颤抖着。(白墙----白纸) 6、Женщина переступила через горькую свою судьбу, в шагах её была медь, и женщина не жаловалась. 这个妇女艰难地忍受着自己悲惨的遭遇,她的脚步曾像铅一样沉重,可是她却丝毫不怨天尤人。 7、Он посмотрел на неё, ----а она покраснела до корней волос под его пристальным взглядом. 他看了她一眼,而她在他目不转睛的注视下,连耳朵都红了。(发根---耳朵尖) 翻译方法及技巧 教学目的:介绍几种常见的翻译方 法,掌握一般翻译技巧。 教学重点:翻译技巧极其在实践中的 应用 课 时:4 技巧:增减词、引申、转换形象 增减词:是翻译中一种普遍存在的现象。所谓增减,是指翻译时为确切、通顺的表达原文和达到某种修辞效果而增词或减词,但对原文的内容丝毫不增减。 原因:主要是由于两种语言词的涵义、使用范围、句子结构特点、语法手段和表达方式的不同而引起的。 翻译下列句子: 例子1:Палачи---фашисты оставили своё имя в истории 法西斯刽子手在历史上留下了自己的臭名。 例子2:Молодая девушка наслаждалась весной . 年轻的姑娘尽情地享受着春天的恩赐。 例子3:Павел не остановился на этих успехах и достижениях , он упорно и настойчиво работал дальше . 保尔不满足于这些成绩,仍继续顽强地工作。 比较 俄汉语影视奖项名称,看词汇的增减: Лучший игровой фильм Лучшая сценарная работа Лучшая режиссёрская работа Лучшая женская роль Лучшая роль второго плана 练习: 1)、Я был королем , потому что я мог достать пятьдесят мешков картошки или три мешка репчатого лука. 从前,我简直是个土皇帝,因为我能一下采办到五十麻袋马铃薯或三麻袋洋葱。 2)、 Эта скверная бабенка не боится ни бога, ни совести, ни глаз людских. 这个可恶的臭婆娘既不怕上帝,也不怕良心的责备,更不怕众目睽睽。 3) Какой ты :только и знаешь. либо так, либо не так.
文档评论(0)