- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译-ppt
句子翻译 主要内容 4.1 长句处理 4.2 定语从句 4.3 状语从句 4.4 主从关系 4.5并列关系 4.6倒装句 4.7 否定句 4.8被动句 4.1.1 顺译法 顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。如下句: Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does. 这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。 [参考译文] 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。 4.1.2 逆译法 很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。如下句: Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English. [参考译文1] 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。 [参考译文2] 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。 这句话是一个套嵌的状语从句。分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local centers to service global customers, (3)if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing. 因此,要这句话的汉译语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。比较发现,参考译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语的逻辑,容易让读者理解。 但是我们在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。 请看New Concept English 中的一个句子: Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. [参考译文1] 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 [参考译文2] 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。 这是一个比较长的同位语从句。按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话的主句Such is human nature in
您可能关注的文档
最近下载
- 中央空调净化系统标准规范操作规程.doc VIP
- 神志病中西医结合临床诊疗指南-精神分裂症.pdf VIP
- 混凝土重力坝施工课件.pptx VIP
- 辽宁省大连市2025届高三上学期双基测试数学试卷含答案.pdf VIP
- 2025-2026学年赣美版(2024)小学美术三年级上册《创意美术字》教学设计.docx
- 2.2 大气受热过程和大气运动(精品课件)-【居易课堂】2021-2022学年高一地理同步备课优质课件(人教2019必修第一册).pptx VIP
- 杜邦dupont芳纶凯夫拉kevlar应用领域.pdf VIP
- 细胞生物学(第五版)-第8章细胞骨架.ppt VIP
- InCAM Pro基础入门篇(中文).pdf VIP
- 2024届辽宁省大连市高三上学期期末双基测试化学试题及答案.pdf VIP
文档评论(0)