朱自清《匆匆》的翻译对比.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱自清《匆匆》的翻译对比

第一组;;;;《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析;对于原文中的“去”字,朱译用leave,强调不在原位置;张译用go by, 强调的是时间过去的动作;张译中译者还有意用了O等字样以造成 一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译 者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。 ;;;在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。两种译文都能表达出原文意蕴,但细细品味,仍能发现各自的 优势与不足;在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。;;早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。;原文用了两组双字词,“徘徊”是同样的偏旁部首,而且辅音的读音相似, 朱译用了hesitate而不是其他表面看来更接近原文的词来译,原因在于 他认为:“匆匆”的是时光,“徘徊”的是人心,即本质和肉体的外在“匆匆”与 内心和精神的内在“徘徊”之间的冲突。朱译达到简洁明了。张译用押 头韵和尾韵的waver and wander译出,是失之东隅,收之桑榆的妙译。 虽无刻意雕琢之痕,但见译者在翻译时颇费苦心。 ;但是不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?;谢 谢 !

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档