文化映射与汉英认知隐喻的可译性.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化映射与汉英认知隐喻的可译性.pdf

2012年3月 中州学刊 Mar..2012 Academicof No.2 第2期(总第188期) Journal Zhongzhou 【语言·文字】 文化映射与汉英认知隐喻的可译性 赵冬生 摘要:汉英民族不同的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰和民情风俗造成了其隐喻表达独特的文化负载, 从而使隐喻运用的语言风格、艺术特色、表现手法等在翻译中容易遭受不同程度的损失,造成原文内涵在译文中的 严重亏损,也造成了汉英隐喻翻译中特有民族文化内涵的可译限度。建立汉英隐喻的跨文化映射关系是实现汉英 隐喻翻译可译性的关键,对等替换、喻体直译、意象转换和结构扩展是实现汉英隐喻跨文化映射的基本途径。 关键词:汉英隐喻;文化映射;可译性 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003--0751(2012)02--0199—03 语中是挖、掘的意思,这则隐喻把读书比作农民耕作,只有细 一、引言 心耕耘,才能收获丰硕果实。 隐喻作为我们思维中深层结构的一项认知机能,帮助我 总体而言,汉英隐喻文化映射差异主要表现在: 们揭示了人类对其本身,以及其所生存的客观世界的理解和 第一,表现在喻体上,主要是喻体选择受到主体心理文 化影响而造成的差异。心理文化包括思维方式、审美情趣、 认知(Kittay,1989)。隐喻的运用与隐喻使用者的思维能力 和文化水平有着密切的关系,由于汉英民族各自独特的发展 价值观念等(刘法公。2008),当从词源入手去深入挖掘一些 历史和社会制度,以及其不同的生态环境、宗教信仰和民情 隐喻的喻体时,就会发现古代民族的原始思维方式和审美情 风俗,造成其隐喻也有各自独特的文化负载。这种具有特定 趣往往左右着认知主体对喻体的选择。比如古代汉民族把 民族文化内涵的可译限度在隐喻的翻译过程中表现尤为突 天上的彩虹看做一条“虫”或“蛇”,所以称“虹”,也有把彩虹 出,从而使隐喻运用的语言风格、艺术特色、表现手法等在翻 现象看做是“龙吸水”的说法;而在古代英民族看来,“虹”却 译中均容易遭受不同程度的损失,造成原文内涵在译文中的 像一把弯弯的弓,因而称其为“rainbow”,由“雨”与“弓”合 the 严重亏损。本文拟从跨文化映射关系的构建出发,探索汉英 成,意即“雨后出现的像弓一样的东西”。“Paintlily”与 隐喻的可译性,并就翻译过程中如何实现汉英之间隐喻表达 “画蛇添足”各自的民族色彩也十分明显:在西方人的眼中, 从语言形式到文化内涵的完整转换展开具体的讨论。 百合花象征着“贞洁”和“纯真”,天主教以白色百合为圣母 玛利亚的象征,因此给洁白的百合花添加颜色只能破坏她的 二、汉英隐喻中的文化映射 洁白、高雅之美;而蛇本无足,在汉语中,画蛇添足只能弄巧 the 不同的物质文化决定着人们的思维定势和认知模式,汉 成拙。“画蛇添足”和“paintlily”在表达“多此一举”这层 英文化差异和生活环境的不同使得汉英民族隐喻中喻体负 意思上可谓有异曲同工之妙。 载的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档