2015年度外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研参考书推荐.pdfVIP

2015年度外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研参考书推荐.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。 3.汉译英 (543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4 日发 售的《中国新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、 现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、 中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有 正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化 地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、 资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情: 公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏, 个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还 不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们 只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们 自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生 阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 第四章 词汇翻译的技巧(上) 正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个 汉语词套用一个英语词 ,或以一个英语词套用一个汉语词 ,而是要掌握一定的词汇翻译 技巧。只有熟练运用各种技巧 ,才能将原本不通顺的译句变得通顺 ,原本不符合译入语 语言规范的译文变得符合规范 ,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切 ,从而使 译文在忠实原文的同时 ,达 “通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多 ,归结起来主要有 移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。 4.1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另 一种是音译。 4.1.1 直接移植 所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如 “卡拉 厅”、 OK “KTV包房”、 “BP机”、 “CD唱盘”、 “X光片”、 “发了一份e-mail”、 “进入 WTO”、 “Word文 件”、 “如何执行 的应用程序”、 “股票 ”、 、 、 、 、 Windows2000 ABC NBA CIA IBM I E 等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 资料来源:育明考研考博官网 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译 ,英法互译等),而像英汉这 样文字系统大不相同的语言之间 ,原则上不宜多采用。但实际上 ,在科技文章和新闻媒 体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如: 1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。 2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。 3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻 读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。 4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号 ,是集KTV、DISCO为一体的大 型娱乐场所。 5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDrawPhotoshop等三维或动画 软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。 6)今年GDP增长有望高于7.1%。 这些

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档