- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议高职学生英语翻译能力培养
浅议高职学生英语翻译能力培养[摘 要] 在信息时代的今天,英语作为媒介手段和信息转换工具越来越受到重视,但是在高职教学中,教师往往忽略了学生翻译能力的培养。本文探讨了高职英语翻译教学现状及影响因素,并且就如何培养学生翻译能力提出了几点措施。
[关键词] 信息转换 高职教学 翻译能力\
多年来,我国英语教学处于费时低效的状态,“高分低能”和“哑巴英语”现象比比皆是。而高职英语教学要求是:使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。所以,在日常的教学中,教师应注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力。但是翻译往往得不到很好的重视。很多教师都意识到学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是高职英语教学中亟待解决的一个问题。
一、高职英语翻译教学的现状及影响因素
近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才,提高非英语专业学生的英语应用能力也提上日程。
1.个别教学方法的弊端
现在流行交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在高职英语教学中,教师普遍采用全英文授课,英语操练的方法。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师局限于课本内容,未能创造真正的交际环境。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试在翻译方面的测试分量很少,与英语专业的其他课程相比, 翻译课程教学的改革显得相对滞后, 课堂教学很大程度上以教师为中心, 教学和操练主要集中在文学作品的翻译,教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏方面,虽然也介绍一些翻译的技巧但往往是讲多练少,不利于全面培养学生的实际应用能力. 而这种滞后在高职教育中尤为明显。
2.学生英语基础较差
目前我国高职院校的学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语高考成绩在60分左右,这样的学生不在少数,他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生甚至在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低。
3.文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响
汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响。
二、如何培养学生英语翻译能力
1.课程定位与设置——培养学生应用能力
高职高专教育的发展必须走培养实用型人才的路子,以市场需求为导向,突出办学特色,让学生在接受较完整的高等教育的同时,具备较高水平的职业技能和应用能力。那么,英语翻译课应该是培养学生实际语言运用能力的实用性课程,在笔译的基础上突出口译,在教学中做到学用结合、重在运用。现在越来越多的专家重视作为专业技能训练的翻译教学(teaching of translation as a professional skill) ,逐步改革仅仅作为外语基本功练习组成部分的翻译教学(teaching of translation as a basic skill) 。由此可见,注重学生的专业技能训练和应用能力培养是翻译教学的必然趋势。
合理定位高职英语翻译课程,注重应用能力的培养是高职英语翻译教学改革的关键所在,也是衡量这一教学改革成功与否的“试金石”. 根据课程的定位,在课程的设置上要做到循序渐进, 一年级(初级阶段) 时主要让学生学习精读、泛读、听力、口语等英语基础课程,到了二、三年级(应用提高阶段) ,增设英语翻译课程,整合课程内容,侧重实用性教学,争取使学生做到毕业到上岗的“零过渡”。
2.教材的选择——借鉴与自编相结合
由于高职英语专业学生的英语基础相对来讲还比较差,而翻译课对学习者的要求又相对比较高,因此,在选择教材的时候,应充分考虑学生的实际水平,同时又要努力达到高职英语专业培养目标的要求,选择既实用又浅显易懂的翻译课教材。但是,目前国内此类教材数量不多,已有的大多数翻译教材也都是为本科和研究生阶段学习而编撰的,这给高职英语专业翻译课的教学带来了一定的难度。 教师在具体的教学过程中,要不断创造性地使用教材,并时时根据教学的需要和学生的实际情况编发讲义,及时更新和补充教学内容。
3.改革教学方法——以学生为中心
近年来,我国对外语教学理论的研究重点已从传统的如何教逐渐过渡到研究如何学,在教学中越来越强调以学生为中心的教学方法。根据高职英语翻译课的实用性原则,教师在课堂教学组织中以实践为主,侧重技能训练,以练代讲,以讲促练.针对高职学
文档评论(0)