- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语公示语英译常见错误分析.doc
汉语公示语英译常见错误分析 摘要:公示语翻译关系一个国家和地区的形象,对国家和地方经济甚至政治的发展都有着重大影响。公示语翻译中的错误类型主要拼写,大小写不规则,英语和汉语拼音混用,字面直译,语用失误,语法及文化差异等。加强责任心是提高公示语翻译的关键。 关键词:公示语翻译;错误类型;责任心 中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)10-0006-01 近年来很多外媒都曾拿中国公示语翻译中的错误进行调侃。如2007年5月马来西亚当地的英文报纸,2013年的英国《每日邮报》等。这些报道中的公共标识语是从从各个渠道收集来的,有一些早已臭名昭著。如:某超市把一次性用品翻译为A Time Sex Thing。俨然是一次性行为的揶揄。更有甚者把干果翻译成Fuck Fruit。某游乐区的民族园被翻译成了Racist Park,好好的一个民族园被翻译成了种族主义分子的乐园。这些都成为外媒调侃的对象。在中国文化走出去已经上升为国家战略的背景下,我们需要的是从正面展示中国的形象,诸如公示语翻译错误这样的中式英语无疑会使得我们的对外传播成效大打折扣,更有可能会使我们失去很多国际合作机会。因此我们有必要对一些常见的公示语翻译错误进行分析以便更精确的理解、翻译一些生活中常见的公示语。 1.由于译者或公示语牌子制作者英语水平太低或粗心造成的拼写错误 中国人很容易混淆的字母有大写的G和C。如:中国很多景区、路名都含有门这个字,英语的正确翻译应该是Gate, 英语大写的G和C比较相近,因此门就被错误的翻译成了Cate。另一个很容易混淆的字母是大写的L 和I。如某银行把SELF拼成SEIF。 小写字母u上下颠倒就成了小写的n。因此工人在制作这些公示语时就出现了这样的错误:把时尚婚庆策划Fashion Wedding Plan拼写成F a s h i o u W e d d i n g P l a n n i n g。早期公示语翻译中的拼写错误大多是由于译者或制作者水平太低引起的。如青岛经济技术开发区有一宣传标语是不要害怕! 艾滋病。英文是Dont be afraid! ADIS。这里把AIDS拼成了ADIS。近年来尤其是2008年北京奥运会后我国公示语翻译水平有了极大提高,低级拼写错误少了许多但上述三种错误扔较常见。 2.大小写不规范引起的错误 很多地方的公示语翻译由于译者不严谨造成了大小写混用或不一致。如:永 新 大 药 房Yongxin chain Drugstore改成Yongxin Chain Pharmacy; 严禁移动桶位, 火种不得入内Forbid moving, Forbid fire! 译成No Moving, No Fire! 就规范多了。 3.英语和汉语拼音混用 这种错误在街头小店尤其多。如:山东济南火车站附近一处道路指示牌,汉语拼音和英语混用很明显。同一处出现的四个标识牌中,火车站RAILWAY STATION和市中级人民法院INTETMEDIATE PEOPLES COURT对应的是英文,而山东省公安厅SHAN DONG SHENG GONG AN TING和天桥TIAN QIAO对应的却是汉语拼音。实际上,山东省公安厅可以用PUBLIC SECURITY BUREAU OF SHANDONG PROVINCE来表达。而天桥对应的英文应是或是OVERPASS或OVERHEAD WALKWAY.另一个典型的类似错误是请随手关水Please hand Guan water,很显然Guan是汉语拼音,这里应翻译成Please close the tap readily. 4.不理解原文,完全的一字一字的字面翻译 这类错误造成的后果特别恶略。外媒调侃的也多为此类错误。如饭店菜单把干煸或干爆翻译成Fuck, 而一些超市或干果店把干货也翻译成Fuck. 一次性DISPOSABLE 译成A Time Sex Thing。类似的例子还有很多。如:先下后上,文明乘车 After first under on, do riding with civility,乘梯须知 Mutiply By Steps Beard Know,有您的参与垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless,贵阳乘警支队 The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade,寻人广播 Look For Broadcast等。 5.中英文语用错误 这类错误是由于一些词汇虽然字面意思一模一样,但其含义
您可能关注的文档
最近下载
- 移动L1认证传输专业试题汇总(含答案).pdf VIP
- (新版)中移动传输专业L1认证考试复习题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 计算机专业(基础综合)模拟试卷3(共456题).pdf VIP
- 项目编号szcg2007041645 项目名称2007年度深圳市储备土地管理.doc
- 离婚登记申请受理回执单民法典版(可直接打印).pdf VIP
- 人教五年级数学上册1.2.2 倍数是小数的实际问题和乘法验算 课时训练.doc VIP
- 光伏电站检修规程(行业标准).docx VIP
- (新版)中移动传输专业L1认证考试复习题库-下(多选题汇总).docx VIP
- 基于大概念的初中音乐单元整体教学设计探索.doc VIP
- 《企业经营数据分析》课件.ppt VIP
文档评论(0)