汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略.docVIP

汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略.doc

汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略   【摘 要】本文首先对我国汉语公示语翻译的现状和问题进行分析研究,并给出了几点提高汉英公示语交际翻译质量的策略,为汉语公示语的交际翻译提供资料参考。   【关键词】汉英公示语;翻译;交际翻译;策略   随着我国对外经贸和文化交流活动的日益频繁,英语已经成为一种城市中常见的文字语言。但由于汉语的文字和语言习惯于英语有本质上的区别,很多城市公示语的汉英翻译存在问题,这些问题不仅会给人以误导,无法发挥公示语应用的作用,还影响城市在外籍人士心中的形象。汉英公示语翻译与汉英翻译还有着一定的不同,公示语翻译更重视翻译语言的简洁性,以帮助人们在陌生的环境中快速的得到帮助。因此,如何做好汉英公示语翻译,已经人们重点研究和关注的课题。   一、汉语公示语翻译现状   公示语的双语化是城市国际化进程的必然,随着我国国际经济地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国。外籍人士在中国语言不通,实现公示语的双语化,能够帮助外籍人士更好的了解和认识中国。虽然经过多年英语教育的普及和开展,国人的英语水平已经较好,但英语公示语的应用于日常沟通、交流和工作英语有极大不同,如何提高英语公示语的准确度,已经成为各大城市迫在眉睫的问题。笔者对汉语公示语翻译的现状进行分析,汉语公示语翻译的问题主要体现在以下方面。   (一)信息的篡改和丢失   信息的篡改和丢失是公示语翻译比较明显的问题,这些缺乏准确性的公示语,会给外籍人士带来极大的困扰,并影响城市乃至中国在外籍人士心中的印象。由于过去不重视双语公示语的作用,很多城市的双语公示语存在错误。例如,娱乐场所常用的宾客止步,很多直接翻译成Passengers,Stop here。当外籍友人参观游玩后,看到这种公示语,由于汉语不同,只能按照推测的意思来理解,自然而然的站在牌子下傻等,不仅影响了行程,还闹出很多笑话。除此之外,最容易闹笑话的公示语还有“小心落水”。小心落水一般用于公共水景观或私人池塘附近,来提示人们不要在池塘中嬉水游玩,让人们主义安全。但很多池塘管理单位由于英语能力不足,对英语公示语缺乏研究,竟然将小心落水的英语公示语翻译为Please Mind Faling Water,这句中国式英语按照正常的英语翻译,是小心掉落的水。还有的地方将小心落水翻译成Carefully Fall into River”小心落水变成了警告人们掉河里的时候要小心,闹成众多笑话。   (二)语言的失当与错误   受应试教育的影响,我国国民的英语应用能力并不高。直接反应到社会生活中,就造成了公示语的失当和错误。正因为公民英语应用能力低下,很多简单的却极其重要的公示语错误百出,让人哭笑不得。厕所是人们日常生活中不可或缺的公共服务设施,在我国旅游业发展迅速的今天,公共场所的厕所甚至需要用五种不同的语言来标明。但很多旅游景区、商场的厕所公示语存在问题。有些地方的公共厕所直接被翻译成Public Toilet,其实只需要写Toilet就足够标明意思。除此之外,一些“禁止**”的公示语,在公共场所经常看到被翻译成为“Don’t**”虽然我国对于禁止入内、禁止喧哗等标示见惯不怪,但在外籍人士眼中,公共场所用Don’t,预期过重,给人一种居高临下的距离感。另外,在一些城市的出入口,经常会见到欢迎您下次再来的公示语。其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。   二、汉语公示语交际翻译策略   目前,我国旅游业发展不断成熟,越来越多的外国人喜欢来中国旅游休闲。英语公示语翻译问题已经成为一个社会的共性问题,极大影响了外籍人士的旅游积极性,并带来一定的影响。正因如此,如何做好公示语的翻译,已经是值得所有人关注和重视的问题。为了提高公示语翻译的准确性,可以采取以下策略。   (一)将译文读者的文化习惯放在第一位   不同国家的历史、气候养育了不同的文化,语言作为文化传播的载体,其很大程度上承载着一个民族的思维方式。为了使英语公示语得体、准确,在公示语翻译时一定不能脱离以英语为母语国家人的文化习惯和思维方式。只有将译文读者的文化习惯放到第一位,才能避免出现中国式英语的公示语翻译,使得公示语在外籍人严重更为亲切、自然。对于一些具有我国特色的公示语翻译,也可以依托于西方文化和思维习惯来解决,以让外籍人士能够准确的理解其意义。例如,可以将富含历史元素的“红旗手”,翻译成为更为贴切的Advanced worker。以实现在完成公示语作用的同时,能

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档