第二课词搭配和褒贬.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二课词搭配和褒贬

第二课 词的搭配和词义的褒贬 /08 11/02/28 搭配:连接配合,按一定要求安排分配。词与词的搭配能力受词义,语义,修辞,逻辑,行文等因素制约,俄汉语词的搭配能力不可能完全一样,俄语行的,汉语不一定行。处理的原则是:能复制就复制,不能复制就根据对原文理解,用汉语表达习惯适当变动。 一,形容词和名词搭配 (一),改形容词涵义以适应名词:(从俄语词义本身改偏适正) Серьёзного опыта руководительной работы у них ещё нет(严肃 )丰富经验。 有时也碰到改名词涵义以适应形容词 С огромным волнующим интересом ждала вся семья возвращение потерянного ренка.怀着非常激动的心情(兴趣) (二)改偏正结构为并列结构(从语义角度看能否改成并列成分) Это для меня явилоь радостной неожидностью. 使我感到又高兴又意外(高兴的意外) (三),修饰语与中心词对调(具体语境中逻辑上或部分与整体考虑) Сегодня температурный максимум(мунимум)---25.0.ц(12.0.ц)最高温度(最低温度)温度的最高(最低) Построить завод текстильных машин в Курске и в западной Сибири. 在库尔斯克和西伯利亚西部各建一座纺机厂。 европейская Россия俄国的欧洲部分,правящая Англия英国统治者 нежилая аренда ,нежилая продажа; аренда и продажа квартир ,комнат; (四),将定语译成其他成份 Мы провоим активную миролюбимую внешнюю политику. 积极奉行爱好和平的对外政策--------奉行积极------ (五),融合浓缩 В часы пик большое движение на улицах. 交通高峰时街上车辆行人川流不息。 Его мечта--- получить плоды, которые отличались бы исключительным, неповторимым вкусом. 味道独特的葡萄 。 二,副词和动词的搭配 (一),改变副词的涵义 Они жестоко просчитались (шиблись)他们大大地失算了(大错特错了) Зти недостатки он очень критиковал меня.他狠狠(严厉)地批评了我的这些缺点 (二),译成“结果或程度”补语。汉语多用。 助词“得” Зимой поздно светает, рано темнеет. 天黑得早,亮得晚。 Она увлекательно (занятно) рассказал об этом событии. 她把这事说得引人入胜(天花乱坠) (三),融合浓缩 Было слишком жарко и душно .太闷热了. Прощай навеки (навсегда)!永别了! 三,动词和名词的搭配 。 变动词适应名词 例子见教材 少数情况也变名词适应动词 例 Она опустил глаза в землю, не сказав ничего. 她低头看着地面,一句话也没说,------(她低下眼睛) 四,一词分译成两词 Растут сеть и тираж газет, 报纸发行网不断扩大,发行量逐渐增加。 Нам нужно освоить , главным бразом , шахты средней и небольшой мощности, всемерно сокращая и ускоряя сроки строительства. 我们主要是建设中小型矿井,尽量加速施工进度,缩短施工周期。 词义的褒贬: 一,部分词本身就具有明显的褒贬色彩,复制就是 герой – предатель;учитель – подстрекатель; соль земли – изверг ; истина ,добро и красота – ложь, уродство и зло ; Правда суда не боится. – У лжи короткие ноги 二,中立词要将其褒贬色彩如实再现 1 , Пугачёв вошёл в историю, как вождь крестьянского востания. (名垂青史,流芳百世)

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档