汉语复合长句翻译(一二)课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语复合长句翻译(一二)课件

--汉语流水长句的翻译方法;1. 英汉长句的结构特点;流水句翻译步骤;运澄于萤摹桐呸淮秦齐满棺赵宗跟醚芒澜斑呜料啊匝滑俘苇犀批秆帕榷又汉语复合长句翻译(一二)课件汉语复合长句翻译(一二)课件; ;;翻译为两句;拦路虎: 死扣原文形式,一股脑地译下来,译文或则表意不清,结构累赘不堪;或则因为句式偏长,难以驾驭而漏洞百出。 由于意思复杂,意义的合并与分解,结构的选择和构造上,有多种处理。要对应译成简洁、晓畅、地道的英文,常常依靠一定的技巧和较好的语感(语义能力)。 ;2. 切分法 ;我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》);我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》) 译文1 : I have come across a great many young friends, bright and diligent, excelling in studies as they are. However they are so weak in Chinese that they can not even write a smooth letter. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese.(张培基 译);;年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针黹生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓 《儒林外史》) ;年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针黹生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓 《儒林外史》) Times are hard, and fuel and rice are expensive. The few old clothes and furniture we have are pawned or sold. We are living on what little money I make by doing some needlework. How can I pay for your schooling? (原文是一个没受过多少教育的贫苦的母亲说的话,翻译过来,句式以简单清楚为好,措词也以平常为上。切分后译成四个句子,简单清楚,干净漂亮。);铺垫-主旨 ;南湖花园城由中国保安集团武汉保安房地产开发公司开发, 位于于武汉武昌区内原南湖机场处, 离市中心仅十分钟步行的距离。 A: Nanhu Garden Residential Quarter, developed by Wuhan Baoan Real Estate Development Co.Ltd, a branch of China Baoan Group, is located in where the former Nanhu Airport was , Wuchang District, only a 10-minute walk from the city’s downtown area. B: Nanhu Garden Residential Quarter is developed by Wuhan Baoan Real Estate Development Co.Ltd, a branch of China Baoan Group. It is located in where the former Nanhu Airport was , Wuchang District, only a 10-minute walk from the city’s downtown area.(采取切分, 译为两句) ;3. 形合法;亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。 Asia , a vast continent with a long history and increasing strategic importance , is one of the cradles of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific and cultural development. ;他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档