文言文翻译误区.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译误区

转述法 如: “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。 用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,…… 如: 天下云集响应,赢粮而景从。 “云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。 如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 “封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。 保留法 如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。 令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 如: 如: 阳嘉元年,复造候风地动仪。 如: 噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子 之歌钟也。。 夺项王天下者,必沛公也 改写法 如: 将文言文中的习用语改换为现代说法。 又嘱学使俾入邑庠。 “邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。 如: “促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。 如: 业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。 “业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。 补充法 如: 文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。 郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、 厉兵、秣马矣。 如: 审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉) 非前物。 如: 于是秦王不怿,为(之)一击缶。 如: “之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。 删减法 部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。 师道之不传也久矣。 如: 夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。 如: 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 “作息”偏义复词, 其中“息”无实在意义,删去不译。 (1)?但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》) 只想求死,不再考虑个人的损失。 (2)?陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。 (3)?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4)?备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》) 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。 (5)??而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》) 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。 删减法 如: “至何”翻译为“到什么地方去”。 调序法 文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装。 豫州今欲何至? 调整为“豫州今欲至何?” 甚矣汝之不惠! 调整为“汝之不惠甚矣!” 翻译为“你不聪明太严重了”。 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。” 翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。 扩充法 如: 可翻译为 “ 自从丈夫离家外出经商后 , 我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船 儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去 。 可哪里有丈夫的踪影啊。” 对言简意丰的句子加以扩展。 去来江口守空船,绕船月明江水寒。 凝缩法 如: (秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心 可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。 把用了繁笔的文句译为简笔。 文言翻译 的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。 1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第14题 “在郡多有出息”中 “出息” 就是关键词,它不是现代 汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的 “产生利息、收益”的意思。 2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”, 正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原 文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。 文言翻译 的方法 3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。如 “率妻子邑人来此绝境” 中“绝境”不能理解为现代汉语的 “没有出路” 、“无法生活” ,因为从全文看 ,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。 4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。 如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中 的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就 比用直译好。 文言难句 的翻

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档