浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合.pdfVIP

浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合.pdf

中国民族博览 Chinese national Expo 浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合 李进荔 李学芹 (西华大学外国语学院,四川 成都 610000 ) 【摘要】为了适应我国经济文化的发展和全球化进程,加强我国外语翻译专业人才队伍建设成为时代的必然。 翻译专业日渐成为一门热门学科,报考人数也在逐年增加。因此,外语翻译教学俨然荣升为学科教育的又 一大重点。如何在东西方文化存在巨大差异的情况下实现外语翻译教学,如何实现母语与外语间的有效契合, 是准确把握外语翻译教学的重要议题。本文将从母语水平的提升与外语翻译教学的契合出发,分析当下外 语翻译教学中存在的问题及其成因,并提出相应的可行性措施,旨在强调母语能力的提升对外语翻译教学 的重要性。 【关键词】外语翻译教学;母语水平;契合 【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 离 开母语 单 独实现 ,母语 是 连接 自身 与外部世界 的桥梁 , 引言 利用母语 是人类 学 习外语 的本 能法则 ,通过把他人 的语 言 德 国汉学家顾彬 曾在 “翻译对于社会发展 的意义”中指 纳入 自己的生 活语 境 中加 以理解 ,将其 “翻译 ”成 自己的 出中国的翻译人员年龄都 比较小 ,就翻译 的成果来看翻译最 语 言 。 由此 可见 ,把握好母语 与外语 的关联 ,是 准确认识 大 的问题是母语功底不足 ;此外 ,陈忠 良先生就联合 国选拔 翻译 实质 的必要 环节 ,也是外语 翻译 教学不可忽视 的重要 中文翻译 的要求表示 ,译员首先要精通 自己的母语 ,即要有 问题 。 良好 的母语素养 ,而对外语素养则是 “熟练掌握” ,足见母 (二)母语对外语翻译教学的迁移作用 语素养与外语素养相 比,尤为重要 。由此可见 ,在我 国翻译 利用母语是人们学习外语 的本能 ,母语是最先接受和加 人才培养方面 ,重点应是外语与母语有效契合 ,帮助 “年轻” 工外部世界 的信息 ,然后通过 自身思维习惯完成语言 的再输 的翻译学习者打好扎实 的双语功底 ,同时引导其掌握实战翻 出。因为母语 的原 因,我们在面对翻译文本 的时候 ,就会不 译技巧。 可避免地带入思维定式 ,即产生 了迁移现象 ,迁移是学 习者 一、母语与外语翻译教学的关联性 将母语 中的语言规则用于外语学习中,当所学习的语言与母 (一)母语与外语的关联 语语言 的语言规则一致时 ,那么迁移对新语言 的学习和技能 母语 ,从 广义上讲 是一个人最初 学会 的一种语 言 ,从 的掌握就会产生积极 的影 响 ,提升学 习的效度 ,即正迁移 。 狭义上讲 就是直属 自己的大 民族语 言 。本 文我们 以汉语 为 但事实上 ,大多数情况下 ,两种语言之间是存在很大差异的, 母语 探讨 。我们借 助母语 思考 ,通过母语 去认识 周 围的世 以汉英两种语言为例 ,如果只是把汉语 的语言规则搬到英语 界 ,因此母语 对 于教育具有 核心地位 。相 比母语 ,外语 就 中去 ,就会导致 “翻译 ”错误 ,反之亦然 ,即负迁移 。由于 如 给 了一 个 人 一 座 新 房 子 ,开 了一 扇 新 的 门 , 由此 也 给 学习翻译初期外语储备 的局 限性 ,学习者会 自觉利用母语来 了这个 人 一个 新 的视 角去认 识 世 界 。德 国哲 学 家 Gadamer 激发思维补充 目标语 ,即外语资源 的不足 ,所 以,母语认知 (伽 达 默尔 )在其解 释学 中指 出 : “语 言能力 的形成 只有 水平决定 了对外语 的理解程度 。由此可见 ,在外语 翻译教学 在 自己的母语 思维环境 中,即在个人 生长 和生活 的语 言 中 中必须提升学习者 的母语水平 ,特别是初期 阶段有着重要 的 才 能 实 现 。也 就 是 说 ,我们 其

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档