- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日汉翻译教程第10章第三节2
まだおかもとに住んでいたじぶんのあるとしの九月のことであった。あまり天気のいい日だったので、ゆうこく、といっても三時すこし過ぎたころからふとおもいたってそこらを歩いて来たくなった。遠はしりをするには時間がおそいし近いところはたいがい知ってしまったしどこぞ二三時間で行ってこられる恰好な散策地でわれもひともちょっと考えつかないようなわすれられた場所はないものかとしあんしたすえにいつからかいちど水無瀬の宮へ行ってみようと思いながらついおりがなくてすごしていたことにこころづいた。 译文:那还是我住在冈本那些岁月中一个9月里的故事。有一天,天气晴朗,黄昏时分,其实也就刚过3点,我突然起兴想去附近走一圈。远游,时间已晚,近处我又比较熟悉,于是,我有哪些信誉好的足球投注网站枯肠想找一处自己和常人一时想不到、两三个小时便能来回的地方散散步。最后,我忽然想起自己一直想去可至今没有机会光顾的水无濑宫。 一八四〇年代にこの歌をロンドンデリーの近くのリマバデイーという所からやって来たジェーン?ロスという婦人が歌うのを採譜した、アイルランド民謡の採集家として今も名を残しているジョージ?ペトリが、旋律だけを記録して、歌詞を忘れてしまったために、この歌は、ペトリが一八五五年にダブリンで出版した、自身の採譜になる百四十七曲を集めたAncient Music of Irelandの中に世界最初にその姿を現わした時から、既に歌詞のはっきりしない不安定な姿だったのである。 译文:19世纪40年代,来自伦敦德里附近一个叫做利马瓦蒂的地方的老妇人,名叫珍妮?罗斯的,当时爱尔兰民歌收集者乔治?佩多利,他的名字一直流传到今天,是他将这位老妇人所唱的这首歌采谱记录了下来。由于只记录了旋律,歌词已经忘却的缘故,在佩多利1855年于都柏林出版的收集了经他采谱的147首歌曲的《Ancient Music of Ireland》之中,第一次向世人展现她的丰采之时,便是一首歌词不定的民歌。 译文2: 19世纪40年代,爱尔兰民歌收集者、至今名气犹存的乔治?佩多利为一位名叫珍妮?罗斯的妇女所唱的这首歌记谱。珍妮?罗斯来自伦敦德里附近一个叫做利马瓦蒂的地方。不过,由于只记谱未记歌词,她从收入《爱尔兰古曲》,向世人初展风采之时起,就一直没有明确的歌词。这本古曲1855年佩多利在都柏林出版,收有他记谱的乐曲147首。 しかしながら、経済発展にだけ目を向けているうちに、ひどい公害を生み出し、自然破壊を続けてきたばかりでなく、人の心までも汚してしまったということも事実だ。 译文1:然而,就在人们只注意经济发展时,同时却产生了严重的公害问题。公害不仅持续不断的破坏自然,而且还污染了人们的心灵,这也是事实。 译文2:然而,就在人们只注意经济发展时,不仅产生了严重的公害问题,而且持续不断地破坏自然,甚至还污染了人们的心灵。这也是事实。 鄭と私は竹馬の友であった。今でこそ 我々 は四十に手が届く酒好きの怠け 者ではあるが、昔はこれでも二人共郷党の秀才であったのだ。鄭は詩文をよくし小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ米元章のやうな大家になるつもりであり、私は私で進士の試験を受けるつもりで南京の国士監に学んだ。しかし三年に一回の試験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなければ登用されっこない内幕を知り始めると、別に時世を慷慨するといふほどでないにしても、一寸世を拗ねた気になって、今更のやうに周囲の白髪の老受験生なども目につき始め、勉強も怠り勝ちになった。 译文:郑生和我,是儿时的竹马之交。如今我们都已年近四十,性喜饮酒,懒散无为。可从前,却都是乡里的秀才。郑生好作诗文,自幼善画,立志日后要像米元章,成为一代大家。我则打算应举中进土,入庠金陵国子监。三年一科,我却连连名落孙山。到后来才明白个中道理,不去使费打点,断无高中之望。从此,虽谈不上什么慷慨之志,济世之心,却也不免愤世嫉俗起来。看看周围那些白发苍苍的老贡生,不觉心灰意懒,常常怠学。 彼は歌や発句が作れないとは思っていない。だから勿論その方面の理解にも、乏しくないという自信がある。が、彼はそう云う種類の芸術には、昔から一種の軽蔑を持っていた。何故かと云うと、歌にしても、発句にしても、彼の全部をその中に注ぎこむ為には、余りに形式が小さすぎる。だから如何に巧みに詠みこなしてあっても、一句一首の中に表現されたものは、抒情なり、叙景なり、僅かに彼の作品の何行かを充すだけの資格しかない。そういう芸術は、彼にとって、第二流の芸術である。 译文1:他不认为自己不会做短歌和发句。当然,他自信对这方面还
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)