补充讲解--新闻编译概述.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
补充讲解--新闻编译概述

新闻编译概述 新闻编译的含义和特点 一.新闻编译的定义 1.编译: 编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程; 特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。 2.新闻编译: 新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行编辑和翻译的活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。 3.编辑内容包括: 1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内容进行筛选; 2)根据译语语篇的要求调整结构; 3)提供必要的解释性背景材料。 二.新闻编译的特点 1.新闻编译的时效性强; 2.新闻编译对准确性的要求高,编辑的责任重大。 相关: 编译与翻译(全译)的区别: 编译是编辑与翻译的结合,是一个编中有译、译中有编的过程。 编译可以根据需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。 编译可以根据需要对原文结构调整,可以改变原文的风格。 编译者是主观能动性的人,译作的目标文化适应性增强。 三.为什么要进行新闻编译 1.国际报道和对外报道的受众不同,中国人和西方人的思维方式不同,对新闻信息的需求不同,在新闻的写法上也有所不同。 2.国际报道和对外报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。 四.新闻编译在工作中的地位和作用 新华社:国际部、对外部、参编部 五.英-汉国际新闻编译的方法 1.英-汉国际新闻编译的受众(对象) 2.英-汉国际新闻的选题 重大的国际政治事件 重大的灾难突发事件 与中国有关的国际事件 重要的全球事件 重大的科技事件 娱乐事件 与健康有关的新闻 社会趣闻轶事 体育新闻 第二节 新闻编译的方法与步骤 一.新闻编译的标准 1.新闻事实必须准确,确保“真”。 2.正确处理文化差异,使用受众国受众可接受的语言。 3.译文清晰易懂,规范流畅,符合目的国受众的接受习惯和文体要求。 相关: 汉语:意合 线性结构 英语:形合 树形结构 二.新闻编译的步骤 1.阅读和分析原文(主要事实、文体、结构方式) 2.决定编译稿的结构方式 是否选择原文主要内容作为编译稿的主要内容; 是否要对原文进行大的调整(文体、结构方式); 是否采用原文的写作风格。 3.筛选材料 4.进行编译 5.修改润色 编译稿在新闻事实上与原文有没有出入; 编辑稿的逻辑是否存在问题; 编辑稿在文字表达上有没有问题。 三.新闻编译的方法 1.删节摘要 在国际报道中通常需要删除的材料有: 一些记者个人或采访对象带有偏见或有失偏颇的观点、分析等; 重复主要事实的不必要的细节; 不影响主要事实表述的引语; 不能影响对新闻事实理解的背景; 次要内容、次要的分主题、侧面材料、多余的材料。 摘要: 对稿件中比较冗长的引语谈话等,只择其精华摘其要点引用而不是全部引用。 注意: 删节和摘要后,新闻内容不要产生歧义,编译稿上下文不要脱节。 2.增补 增补——消除理解障碍 方法:增加背景,提供解释。 对增加背景和解释的重要性的说明: 中国特有的历史文化、政治事件和民族习俗,历史典故,传统节日等。 3.调整和重组 调整:编译稿对原稿在内容安排上进行的变化。 重组:段落间的重组;段落内的重组。 4.概括转述 概括:在对原文的意思有了准确理解后,对原文的具体内容进行归纳总结和提炼。 转述:在不影响和歪曲原意的前提下将原文中的某些说法或直接引语转换成另一种说法或间接引语。 5.压缩合并 在编译活动中将分散在一篇或几篇原文不同地方的相同相关或相补充的内容合并在一起,经过压缩和整理后进行编译。 第三节 新闻标题、导语和正文的编译 一.新闻标题的编译 汉语与英语的区别: 汉语是高语境语言,词法上实词多,虚词少,句子多为意合,即靠上下文和语句的顺序来表达意思,呈线行结构,句子短,动词多,结构和语法相对简单。 英语是低语境语言,实词虚词并举,句子多为形合,而靠各种虚词和关系词来结构句子和表达思想,呈树行结构,长句比较多,且长句中多用复杂抽象名字。 1.新闻标题的作用 提炼新闻内容,吸引读者阅读,美化版面形式。 2.新闻标题的分类 1)单层式标题(one-deck head) 例如: 查韦斯赢得委内瑞拉大选 外交政策遭否决,意大利总理辞职 China to build airport in remote west Bush Visits Columbia Amid Security and Protests 2)多层式标题(multi-deck head) 引题、眉题、肩题、分题(kicker/eyebrow head) 主题(main head) 副题、子题(deck) 3.中英新闻标题的不同 1)提炼程度不同 汉语:提炼程度高,比较适合制作比较复杂的多层式标题。 英语:提炼程度不如汉语高,大部分新闻只能采用比较简单的单层题

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档