英语反身代词在汉译英中的妙用.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语反身代词在汉译英中的妙用 张智中 与汉语相比,英语中代词的使用频率要高得多。作为代词的一种,反身代词在英语中的使用,也明显高于其在汉语中的使用频率。例如: She has shown herself to be industrious and sociable in her association with her colleagues. 她工作勤奋,善于与同事协调相处。 英文使用了四个人称代词,其相应的汉译却只使用了一个人称代词。反之,在不受英文原文影响的情况下,若把汉语译文作为原文,再译成英文,大概会是: 她工作勤奋,善于与同事协调相处。 She is industrious and on good terms with her colleagues. 那么,对比此一“译文”与原来的英文,可以见出:此译似不若原文更加地道。换言之,此译更像我们中国人写作或翻译的英语:虽然语法上无可挑剔,但却缺乏一些深层的韵味。 根据观察,英语反身代词在汉译英中的运用,有如下几种情形: (一)英译与汉语对应或几乎对应。例如: 圣人自珍,但不自我炫耀;圣人自爱,但不自我吹捧。 The sage knows his own worth, but does not show off. He loves himself, but does not exalt himself. 君子求诸己,小人求诸人。 The gentleman makes demands upon himself; the mean man makes demands upon others. (二)英译中使用反身代词,为了符合英文的表达习惯或使译文更加地道。例如: 这名新生努力适应学校。 The new student tried to orient himself to the school. 老头在晒太阳。 The old man is bathing himself in the sun. 他这么做很掉价。 He is making himself cheap. 他利用业余时间读书。 若译为: He does some reading in his spare time. 无可厚非,但若译为: He employs himself by reading after work. 则诗意陡然剧增。 (三)英译中添加使用反身代词,表示一种客观存在的情况。例如: 自19世纪上半叶开始,中国面临着空前的外部挑战。 The country found itself faced with unprecedented challenges from the outside world from the early part of the 19th century. 暴风雨狂袭了一阵后停了。 The storm raved itself out. 这蛇盘绕在树枝上。 The snake wreathed itself round the branch. (四)英译中添加使用反身代词,可强化或深化语义。例如: 别再沉湎于不合实际的幻想中了。 Don’t allow yourself to indulge in false hopes. 不要悲观失望。 Do not abandon yourself to despair. 如果他们让彼此家庭的其他成员也牵扯进来,事情就会变得更加复杂。 If they allow their in-laws to get involved in their relationship, things will become more complicated. 若运用英语反身代词,可得另译如下: If they involve their in-laws in their relationship, things are going to complicate themselves. 显然,使用反身代词之后,译文更加耐品耐味了。 (五)在英译中,有时反身代词与其它词搭配使用,表示某种意义。例如: 他气得暴跳如雷。 He was fairly beside himself with rage. 她在场时,他就表现得很不自然。 He is never himself when she is present. 他一向我行我素。 He has always been a law unto himself. 我不喜欢这本书。 This book does not commend itself to me. 这音乐不适宜于跳舞。 The music doesn’t lend itse

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档