- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英翻译汉英断合句
英汉翻译 HY 第十七讲 汉译英技巧(4)断句与并句 英汉翻译 HY 汉语句子一般较短,结构较松散,注重意合; 英语句子一般较长,结构较紧密,注重形合。 处理汉语句子包括两方面: 断句:判断哪几个汉语短句可以合并翻译成一个句子; 并句:断句以后要进行并句处理,就是将一组有一个中心意思贯穿、前后连贯的汉语句子(句群)按照它们的内在关系和英语句式结构规范,合并翻译成一个完整的英语句子。 注意:在并句处理时要分清主次,要考虑哪些可以译成句子的主要成分(主谓语),哪些可以译成句子的次要成分(从句和短语),并且设计整个句子的构架。在这个过程中,还要综合运用词类转换、增词、减词、重复、正反等基本技巧。 英汉翻译 HY 断句和并句的目的是要使译文意义明晰,层次分明,脉络清楚,句子结构更加符合英语语言的表达习惯,从而提高英译文的质量,使原文信息更好地传递给英语读者。断句和并句运用得是否巧妙得当,从根本上说取决于译者的英语语感和翻译经验。 英汉翻译 HY 第一节、汉译英的断句 汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。 所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。断句时主要可以从以下几个角度加以考虑: 英汉翻译 HY --他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。(同上) --Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door. 分析:这里译者 将“ 他知道……找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具” 与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。 英汉翻译 HY --这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。(《一件小事》) 分析:这是一个流水句。汉语中类似句子俯拾皆是。 可分为三个部分。第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。 -- It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early. 英汉翻译 HY 华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。(《药》) After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room. 英汉翻译 HY 二、从主语变化处断句 一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。 -where conditions permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions, finally achieving common affluence. 分析:英译时断为三部分,并省略两句中的重复部分。将原文中后两句子通过现在分词短语合并成一个长句,这样译文条理清楚,主次分明,行文流畅。 英汉翻译 HY -不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(《一件小事》) 分析:原文的几个句子分别叙述了“北风”路上”“车夫”的情况,也是这几个句子的主语,所以英译时可以断为三句,仍然保留这三个主语,这样译文的内容层次就非常明晰了。 -Presently the
文档评论(0)