- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讨易右右钟擞僦嫌
Translation Selection through Source Word Sense Disambiguation and Target Word Selection Hyun Ah Leeyz and Gil Chang Kimy y Dept. of EECS, Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST), 373-1 Kusong-Dong Yusong-Gu Taejon 305-701 Republic of Korea z Daumsoft Inc., Daechi-Dong 946-12 Kangnam-Gu Seoul 135-280 Republic of Korea halee@csone.kaist.ac.kr, gckim@cs.kaist.ac.kr Abstract In a bilingual dictionary, senses of a word are A word has many senses, and each sense can classi ed into several sense divisions and also its b e mapp ed into many target words. Therefore, translations are group ed by each sense division. to select the appropriate translation with a cor- Therefore, when one lo oks up the translation rect sense, the sense of a source word should b e of a word in a dictionary, she/he ought to re- disambiguated b efore selecting a target word. solve the sense of a word in a source language Based on this observation, we prop ose a hybrid sentence, and then cho ose a target word among metho d for translation selection that combines translations corresp onding to the sense. In this disambiguation of a source word sense and se- pap er, the fact that a word has many senses lection of a target word. Knowledge for transla- and each sense can b e mapp ed into many tar- tion selection is extracted from a bilingual dic- get words (Lee et al., 1999) is referred to as the tionary and target language corp ora. Dividing `word-to-sense and sense-to-word relationship, translation selection into the two sub-problems, based on which we prop ose a hybrid metho d for we c
文档评论(0)