- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
According和accordingly的用法和翻译 在英语中,特别是在科技英语里,according和accordingly使用频率较高。本文拟就这两个词的用法及汉译作一简单介绍。According一词通常不单独使用,而用在according to和according as两个习语中。1,according to的用法和译法(1)后跟名词或代词,一般译为“根据”、“依照”。例如:We should ovserve a meter and act according to the readings we take. 我们应当先观察仪表,并根据所取的读数进行操作。(2)后跟人、人名或书名时,一般译作“根据……的说法(看法)”。例如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用五百年的时间才能形成一英寸的表层土壤。(3)有时可以译为“随着……的不同(或变化)”。例如:This kind of animal can change her color according to the temperature around. 这种动物可以随着周围气温的变化而改变自己身上的颜色。但也不能一概而论,我们不能一见到according to就译为“根据……”。例如:Although the constituent particles are moving according to somewhat random. 由于粒子的运动是客观存在的,不能说粒子是根据牛顿方程运动着的,此处等于in accordance with和in agreement with之意。因此,根据客观事实的逻辑,上句可意译为:虽然其中所有粒子的运动符合牛顿方程,但由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章。2,according as后接从句,意为:“根据……而”、“按照……而”,例如:The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold. 温度计的液柱随着空气的冷热而升降。They move into the next class, according asx they pass or fail the examination. 他们能否就读下一年级要看考试是否及格而定。Accordingly用作副词,通常置于句尾,意为“照着做”、“响应地”。如:The specifications have told you all the circumstances, so you must act accordingly. 说明书已经讲了一切情况,因此你必须照此去做。Accordingly又可译为“因此”、“所以”,放在句首句尾都可以。例如:A scientist draws conclusions by studying some of the facts he collects. Accordingly, his views are not totally correct sometimes. 科学家通过研究他所收集到的部分事实作出结论。因此,他的观点有时并非完全正确。 as well as 用作并列连词的译法 As well as用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:“as well as用作并列连词时,着重的不是as well as之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译as well as之后的词,然后再译它之前的词。”(《科技英语问题解答》),P. 129)“作为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。汉译时要先译后者,再译前者。”(《英语辅导》)但是,笔者在翻译英语科技文章时,发现很多情况并非如此。例如下面的两个例句都是从同一本书(Santokh S. Basi, Semiconductor Pulse and Switching Circuits, John Wiley and Sons, Inc., 1980)的同一章中摘录下来的,但它们强调的重点并不相同。如:It is to be noted that Thevenin s theorem applies to AC as well as to DC circuits.要注意,代文宁定理不仅适用于直流电路,也适用于交流电路。在这句话中,作者所强调的是as well as前面的部分。翻译时把这个重点正确地表达出来是很必要的。但是作者接下去又说:Th
文档评论(0)