- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Develop译法点滴 Develop在科技英语中的使用率极高,译法很活。本文拟作以下挂一漏万的介绍。一、表示(开始)得了某种疾病1,Some people develop skin rashes when they take sulfas. 有些人服用磺胺药物后会出现皮疹。2,If one is discovered to have developed high blood-pressure or heart-disease, he is immediately transferred to light work. 如果发现谁得了高血压或心脏病,就立即调去做较轻松的工作。3,Lung fever develops from flu. 肺炎是由流行性感冒引起的。4,She developed symptoms of consumption. 她显示了肺结核的症状。5,He developed a cough. 他开始咳嗽起来。二、用于动、植物的生长等6,The bud developed into a blossom. 花蕾开出了鲜花。7,Land animals are believed to have developed from sea animals. 陆地动物被认为是由海洋动物进化而来的。8,Warm rains and summer suns develop the plants. 和暖的雨水和夏日的阳光促使植物生长。9,The fetus develops lungs relatively late in the gestation period. 在妊娠期胎儿的肺生长得相对慢些。10,An example is the fine strain of rice we have developed. 我们培育出的优良品种就是一例。11,Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 果然,80%的庄稼都染上了这种病。12,A chicken develops in the egg. 鸡在蛋中发育。三、(电影、相照)胶卷的冲洗等也常用此词13,The photographers developed the film by treating it with chemicals. 摄影师用化学药剂使底片显影。14,He was in the dark room developing his films. 他在暗室洗相片。15,This type of film develops in twenty minutes. 冲洗此类软片需要20分钟。四、经常出现于科技等文章中在科技文章中,除经常译成“研制、发展、开发、设计”等外,还可以译成:16,Another American, Henry Ford, developed the idea of the assembly line. 另一个名叫亨利·福特的美国人萌发了装配线的主意。17,A series of volcanic eruptions developed along the fault. 一系列的火山爆发正在断层带酝酿。此外,develop一词有时可不必译出。如 a motor that develops 100 h.p. 一台100马力的发动机。 Especially 在句子后的一般译法 在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文:It should be noted that any form of preheat adds to the welders difficulties and causes discomfort, particularly when welding at hight preheat temperature levels inside vessels.1, 应该指出,特别在容器内高温预热下施焊时,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适。2,应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,特别是在容器内高温预热下施焊时。3,应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。比较这三种译文,译文1的缺点在于:原文的叙述方式是从一般到特殊,译文则超越一般情况,直接谈到特殊情况,与原文似有不符。译文2末尾的时间状语悬空,在语法上似无说明对象,读来令人有言有未尽之感。译文3表义正确,句子结构
您可能关注的文档
最近下载
- 推拿学试题库(附参考答案).docx VIP
- 探讨平台经济下灵活就业人员的劳动权益保护问题.docx VIP
- 重症患者的营养支持PPT.ppt VIP
- 南瑞集团-水轮发电机组状态监测整体解决方案.pdf VIP
- 第二单元第1课《山水相逢》课件2025-2026学年人美版(2024)八年级美术上册 (1).pptx VIP
- 标准图集-华北-08BJ6-1地下工程防水1.pdf VIP
- 第2课 中国人首次进入自己的空间站(1课时)-课件(共23张PPT).pptx VIP
- 物业项目经理面试的53个经典问题(附参考答案).doc VIP
- 《观赏植物介绍》课件.ppt VIP
- 水电站碾压混凝土施工工法--rcc工法.doc VIP
文档评论(0)