- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告 九、国际形势和对外工作 IX. The International Situation and Our External Work ? 和平与发展仍是当今时代的主题。 Peace and development remain the themes of our era. ? 维护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。 To preserve peace and promote development bears on the well-being of all nations and represents the common aspirations of all peoples. It is an irresistible trend of history. ? 世界多极化和经济全球化趋势的发展,给世界的和平与发展带来了机遇和有利条件。 The growing trends toward world multipolarization and economic globalization have brought with them opportunities and favorable conditions for world peace and development. ? 新的世界大战在可预见的时期内打不起来。 A new world war is unlikely in the foreseeable future. ? 争取较长时期的和平国际环境和良好周边环境是可以实现的。 It is realistic to bring about a fairly long period of peace in the world and a favorable climate in areas around China. ? 但是,不公正不合理的国际政治经济旧秩序没有根本改变。 However, the old international political and economic order, which is unfair and irrational, has yet to be changed fundamentally. ? 影响和平与发展的不确定因素在增加。 Uncertainties affecting peace and development are on the rise. ? 传统安全威胁和非传统安全威胁的因素相互交织,恐怖主义危害上升。 The elements of traditional and non-traditional threats to security are intertwined, and the scourge of terrorism is more acutely felt. ? 霸权主义和强权政治有新的表现。 Hegemonism and power politics have new manifestations. ? 民族、宗教矛盾和边界、领土争端导致的局部冲突时起时伏。 Local conflicts triggered by ethnic or religious contradictions and border or territorial disputes have cropped up from time to time. ? 南北差距进一步扩大。 The North-South gap is widening. ? 世界还很不安宁,人类面临着许多严峻挑战。 The world is far from being tranquil and mankind is faced with many grave challenges. ? 不管国际风云如何变幻,我们始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。 No matter how the international situation changes, we will, as always, pursue the independent foreign policy of peace. ? 中国外交政策的宗旨,是维护世界和平,促进共同发展。 The purpose of Chinas foreign policy is to maintain world peace and promote common development. ? 我们愿同各国人民一道,共同推进世界和平与发展的崇高事业。 We are ready to work with all nations to ad
文档评论(0)