翻译中餐菜单用英文四大公式.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中餐菜单用英文四大公式一、以主料开头的翻译方法   1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料   例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with beancurd   西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato   2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁   例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce   葱油鸡chicken in Scallion oil   米酒鱼卷fish rolls with rice wine   二、以烹制方法开头的翻译方法   1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)   例:软炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳猪roast suckling pig   炒鳝片Stir-fried eel slices   2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料   例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger   3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁   例:红烧牛肉braised beef with brown sauce   鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法   1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料   例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame   陈皮兔丁diced rabbit with orange peel   时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables   2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料   例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩鱼tender stewed fish   香煎鸡块fragrant fried chicken   3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁   例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce   椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper   黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce   四、以人名或地名开头的翻译方法   1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水饺Sichuan boiled dumpling   2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料   例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鸭Roast Beijing Duck   在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:   1.sauteed chicken cubes with peanuts   2.Gongbao chicken cubes   3.diced chicken with chilli and peanuts   由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档