- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议互联网环境下自由译者本地化.doc
浅议互联网环境下自由译者本地化 摘 要: 20世纪80年代以来,翻译产业本地化的全球化进程在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体――译者带来了变化。为满足行业需求,质量、效率、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素。本文主要探讨了在互联网时代,自由译者应充分利用丰富的互联网资源和工具,有效提升其翻译能力和质量,最大限度地扩展其行业空间。翻译行业的本地化使译者参与性加强,使他们拥有了更大的发展空间,但对译者也提出了更高的要求和更严峻的挑战。 关键词: 互联网 自由译者 本地化 翻译质量 “本地化”一词最早由本地化产业标准协会定义为:“本地化就是针对产品的使用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化。”(Somers,2003)自上世纪80年代开始,翻译就被纳入本地化产业的全球化进程:翻译工具的更新、翻译策略的变化、翻译形式多样化、翻译过程复杂化、翻译运作产业化等。翻译产业本地化无疑为翻译的主体――译者带来了新的挑战。译者经年累月在大量的工具书和参考资料下进行着语言转化:原文理解―查阅―推敲―再创作,对自由译员(Freelance translator)而言尤其需要投入巨大的精力和承受强大的精神压力。在这个信息爆炸、互联网主宰一切的时代,为在新的工作空间下应对新的挑战,顺应翻译产业本地化的潮流,自由译者必须对其翻译能力重新定位和作为译者的身份地位重新定位,因此“在质量保证的基础上提高翻译的效率”是自由译者在翻译产业本地化发展中立足的重中之重。 一、转变学习思维,从翻译中积累经验和信誉,提高翻译质量 对于翻译质量,从译员个人角度来看,就是从“信、达、雅”的标准出发,尽量地忠实原文的意思和风格。但是毋庸置疑的一点是,译员,特别是初入该行业的新译员,知识的积累有限,经验不足,对于一些行业术语知之甚少,再加上翻译的内容丰富多变,涉猎到的领域有很大的不可预见性,因此他们更需要机会去锻炼自己。通过参加考试获取“全国翻译专业资格证书”来固然可以证明自己的实力,有助于提高自己的水平,但是翻译公司更加看重的是翻译的经验或者直接界定为“年限”,所以译员尚需经年累月的实践。翻译是一种创造,创造的素材基于以往阅读经历中积淀的文本表述,即“任何文本都是对先文本的吸收与转化”(Kristeva,1980)。若要成为一名专职翻译,我们需要大量阅读,广泛吸收各领域的知识,集思广益。互联网为我们提供了一个无比强大的交流沟通平台。 (一)利用网络资源,高效提升翻译能力。 国内有很多不错的翻译网站都设有“互助翻译”或者“免费求译”这类栏目。以“中国在线翻译网”(China Online Translation)为例,该网站主页设有“必威体育精装版悬赏求译、必威体育精装版免费求译、发布招标”三个主打栏目。注册后任何学习者均可对求译内容提交自己的翻译结果,也可以提交自己不知该如何翻译的内容。鉴于待译资料有相当的不可预见性,翻译本身也有很大的时效性,这些从书本中很难查阅到的内容提交到“免费求译”是一个效率甚高的方式。在此本文重要强调应多参与“免费求译”翻译实践。比如:“He wants to know how it (the machine) works.”这句话需要为一家英语学习机制造公司翻译成汉语,大多数人将其翻译成:“他想知道它是如何工作的。”虽然翻译准确,但是并不符合中国人说话习惯。在提交后经过群力群策,最后普遍得到认同的汉语翻译为:“他想知道其工作原理。”因此,我们认识到英语学习到一定的阶段后,自我能力提高愈感艰辛,十几年之后才发现从翻译中学习是提升目标语和目的语应用能力的最高效的一种方法。 此外,译者有必要充分利用在线语料库的丰富资源来充实自己。目前国外较好的语料库有英国国家语料库(BNC)、Cobuild语料库、美国国家语料库(ANC)等(李宗花,2008)。语料库提供了大量真实而自然的语言资料。译者可利用语料库对某个词语索引,以观察词语在不同语境中的含义,同时还可以检测译文是否地道,避免中式英语。 (二)信誉的积累。 要成为成功的自由译员,就要有出色的个人能力。相对于中国这个人口大国,能力具备但受到埋没的好翻译可谓是大有人在,因此可以说积累信誉是最难的环节。如何积累翻译信誉,着重要看翻译的态度和质量,大部分的在线翻译网站都设有自己的积分系统。以“译心译意”网为例,译员对上面所列的“互助翻译”内容都设有分数奖励,被采纳的译文奖励更多。若译员经常参与待译内容的翻译实践,不但能提升自己的个人能力,而且能提升自己的得分,奖励分数越多的译员越容易得到更多的翻译机会。 二、提升翻译水平与提高翻译效率并重 质量和效率往往是一对此消彼长的矛盾,在保证翻译质量的前提下,提
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)