浅析新闻中的消息来源和转述问题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析新闻中的消息来源和转述问题.doc

浅析新闻中的消息来源和转述问题   摘 要: 新闻语篇中的消息来源,引用方式、内容、对象等都会影响到大众对新闻的感受和态度等方面。本文针对《纽约时报》关于新疆7.5事件于2009年9月5日发布的新闻“China Says Five Dead in Latest Xinjiang Unrest”主要从消息来源、转述方式和转述词方面进行分析,以期能揭示该报道显而易见的有意偏颇。   关键词: 新闻语篇 消息来源 转述方式 转述词      在新闻语体研究方面,国外学者梵?迪克(Van Dijk)(1977),Fowler(1981),Fairclough(1992)以及国内学者辛斌(2005)(2006)等主要从分类转换、及物系统、互文性、主位结构等方面进行了深入研究。在新闻报道中转述词(reporting verbs)备受瞩目,Fishman(1980)甚至指出:新闻的这条基本原则可以表述为“某件事如此是因为某个人说它如此”。同时,新闻语篇中的分类转换、及物系统、互文性、情态、主位结构等都可以透露新闻发布者的立场,并左右着受众的倾向。本文将以《纽约时报》关于新疆7.5事件于2009年9月5日发布的新闻“China Says Five Dead in Latest Xinjiang Unrest”[1]为例,对新闻语篇中消息来源、转述方式和转述词进行分析。   一、消息来源   消息来源指的是新闻事实的原始出处或提供者。关于消息来源的表述和修饰直接影响着受众对这则新闻的信度和观点。新闻作者对消息来源的任何形式的操作都直接影响着受众的态度。根据Peter White(2003),我们可以从五个方面分析消息来源(转引自曲卫国[2],2009):人称(identification)、定位(specification),没身份、没定位和有身份但不具体。   在这则新闻报道中,从消息来源的权威性角度分析,新华社作为最受瞩目的具体消息来源出现了四次:第一次关于死亡数字是根据“the state news agency”,“quoted from city’s deputy mayor”;第二次是报道者认为“the news agency,Xinhua”“没有报道少数民族受害者人数,也没有其他细节”;第三次是“Xinhua”的一则“early report”中报道了汉人自己静坐示威,抗议新疆政府;第四次是Li Zhi转述新华社消息,针刺疑犯被逮捕。   在报道具体死伤人数时候,新疆当地政府出现一次:According to the government“...most of dead were Han”。对于针刺事件“Local authority told Chinese reporters that the police had arrested...”。   当然,这则新闻中来源还有具体到姓名和身份地位的消息发布者:Li Zhi,the party secretary of Urumqi,安慰抗议人群,根据新华社消息,有疑犯被捕。   The deputy mayor,Zhong Hong gave the casualty toll...“Han protesters said that MR.Wang had failed....”   最后,可以读到这则消息中有很多普通民众作为目击者(witness)的身份出现。“Witness said”证明了听到“loud blooms from the fire gas...”和“some said the needles were infected with HIV”――貌似如实列举,但未经证实却更为新奇。更为奇怪的是“a Han driver”看到一个汉人殴打维族妇女,未说明为何殴打,却神秘地说“on the condition that his name not be used”,留下继续做笑料吧。   从以上分析可以看到,新闻作者丰富的消息来源涉及上至中央的新闻机构――新华社,下至普通民众;有模糊提及的,有具名属姓的。但是,在与消息内容相应的消息来源的选择和描述上,已经显示出作者的倾向性。   二、转述方式   影响读者对新闻报道的权威性信服与否、观点和态度的,还由该新闻中的转述方式。根据Peter White(2003)的框架,我们可以把转述语言的形式或者类型看作是作者言语与他人言语的融合(integration)(辛斌,2006)。程度差异的分类,在新闻语篇中转述言语的形式就是指报道者与他人言语或被转述言语融合的不同程度的分类。   本文对转述方式的分析依据的是Leech(1981)提出的5种方式(five modes of speech presen

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档