- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 2-ppt1
第二单元 ;;;2.1 英汉语言特征对比;2.1.1 主语与主题;你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?
试译以下这个简单的句子:
A dialect is known by every linguist in this room.
[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)
;课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧;课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧;2.1.2 形合(hypotaxis)与意合(Parataxis);;在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:
句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。
英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。;试比较以下的英汉句子 ;课内练习现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合 ;2.1.3 树状与竹状;参考译文;汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。
; 例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
;;;;;;课内练习现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译 ;课内练习现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译 ;课内练习现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译 ;2.1.4 静态与动态;英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),唯一例外形式是并列句动词谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于名词、介、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, feel, get, grow, go, come ,do 等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping等)来表示动作意义。这种使用不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
;而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,以及紧缩句,如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。
汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可以做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”;做宾语,如“鲁迅主张打落水狗”;做定语,如“讨论的问题很重要”;做状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。
汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为“半动词”、“副动词”,“汉语中的绝大多数的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。 ;;;;课内练习请翻译以下几条标识语 ;课内练习请翻译以下几条标识语 ;再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为译文的“动”。; ;2.1.5 被动与主动;;2.1.6 英汉词汇对比;*;*;*;*;*;*;*;*;*;翻译下列短文,注意衔接表达方式 ;
文档评论(0)