- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译Unit 商务报告
SECTION 7 Ⅲ. 请把下列句子翻译成汉语,注意其中定语从句的翻译方法,并尝试把它们 按顺序排列起来,组成一个段落。 ①For example, the former president of Pizza Hut implemented a program which was called “book-it”. ②Only businesses that are concerned about society as well as about maintaining profit are likely to invest voluntarily in socially responsible activities. ③A business whose goal is to maximize profits is not likely to act out of a sense of social responsibility although its activity will probably be legal. ④Such a business may win the trust and respect of its customers, which in the long run may increase profits. ⑤This program rewarded children with a free pizza for reading a certain number of books. 组成段落以后的顺序(把句子的序号按先后顺序排列起来): SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 ANSWER SECTION 7 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 ANSWER ①例如,必胜客的前主席采用了一个被叫作“有奖读书”的计划 ②只有维持经济收益又关心社会利益的企业才有可能资助投资社会公益活动 ③一个一味追求利润最大化的企业,虽然其经营活动是合法的,但却不可能 有社会责任感的。 ④这样的企业,可赢得其客户的信赖和尊敬,从长远看,可以增加利润 ⑤该项目可奖赏那些读了特定数额书目的孩子免费的比萨饼。 翻译: ③②①⑤④ 正确顺序: SECTION 8 1. Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Mr. Bubble built.” 几乎人人都知道这个故事:“泡泡先生盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。” 2. Eastward-rushing water will not peep back. 东流之水不西顾。 3. The best cure for the national economy would be economy.—Ashley Cooper, British novelist 拯救国家经济的最好办法就是节约。——英国小说家 库珀 A. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 3 返回 返回 SECTION 3 但若句子结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,往往可以采用分译法。分译时可重复先行词,重复的方式可采用重复关系词所代表的意义,也可以采用“该”、“其”等字以及采用省译关系词所代
您可能关注的文档
最近下载
- SPS防水卷材施工方法.doc VIP
- 浙江大学《博弈论》完整课件.ppt VIP
- 民机复合材料结构用高温固化胶膜研发实验室项目环评(2021年新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- NB_T 31011-2019 陆上风电场工程设计概算编制规定及费用标准.docx VIP
- 实施指南《GB_T18233.4-2024信息技术用户建筑群通用布缆第4部分:住宅》实施指南.docx VIP
- 高中历史新课程标准.pdf VIP
- 光面爆破工程技术设计规范.docx VIP
- 高中趣味数学 标准课件 图文.pptx VIP
- 二年级上册卷面提分书写脱格训练硬笔书法.pdf VIP
- 汽油柴油质量要求及及其质量指标要求.ppt VIP
文档评论(0)