- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十四、翻译技巧长句的翻译
Translation of Long Sentences
I. Teaching contents
1. Review and comments on the assignments
2. Translation of long sentences
3. Summary
4. Assignments
5. References for further reading
II. Aims of teaching
To make students know about the techniques of translation and especially to grasp translation of long sentences
III. Teaching Focus
分译法重新组合译法
IV. Teaching procedures
Step One: Review and comments on the assignments
A. Translation of Attributive Clauses
1) 译成前置定语(合译法)
2) 译成并列分句(分译法)
3) 混合译法
4) 译成状语从句
5) 特种定语从句的翻译
B. Translation of Adverbial Clauses
1) 前置译法
2) 后置译法
3) 译成分句
Step Two: Translation of long sentences
英汉两种语言句式结构不同, 汉语重意合, 而英语重形合, 句子往往比较长。这是因为在英语句子中修饰成分和并列成分较多, 而且各种短语或从句充当句子成分, 从而形成枝杈横生的“参天大树”。翻译长句时,首先要通过句法分析弄清原句的基本结构, 判断句子是简单句、并列句还是复合句, 并找出句子的主要成分。还要进一步弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,迹象表明判断各修饰成分的归属以及句中代词所指代的对象。 在正确分析和理解原文的基础上, 翻译时还要注意运用恰当的汉语表达手段使译文通顺、达意。翻译长句时一般使用下面几种方法:
A. 顺译法
汉语的表达习惯是多用小句子, 多用较短的前置修饰语, 词语相对稳定并通常按时间顺序或逻辑顺序来安排词语和句子的先后位置。因此, 在翻译英语长句时通常可采用“断句”和“变序”的方法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,翻译时则可按照原文顺序译出。例如:
Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
87年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家, 它以自由为立国之本, 奉行所有人生来平等的原则。
The statement declared that the international order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.
声明宣称国际经济秩序必须改变, 否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work.
历来只有真正老实劳动者, 才懂得劳动生产财富的道理, 才能排除一切想入非非的发财思想, 而踏踏实实地用自己的辛勤劳动, 为社会也为自己创造财富和积累财富。
4. 一定要言行一致, 理论与实践密切结合, 反对华而不实和任何虚夸, 少说空话, 多做工作, 扎扎实实, 埋头苦干。
Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must re
您可能关注的文档
- 初中英语教学的成败关键在起始年级.doc
- 初中语文学习第一课起始课.ppt
- 初二下册语文人教版课后扩展训练题第课马说.doc
- 初中英语起始培训课.ppt
- 初二绿色植物的光合作用和呼吸作用初二.doc
- 初级日本语文法まとめ.pdf
- 初二班会——正确交友.ppt
- 利用ARCGIS制作泰森多边形.doc
- 利用MapMatrix处理P影像的流程.pdf
- 利用三层交换机实现Vlan间互通.ppt
- 【精品】八年级语文下册第六单元24唐诗二首教案新人教版 .pdf
- 2024年投资银行业务保荐代表人之保荐代表人胜任能力自我提分评估(附答.pdf
- 2024年政教处德育工作计划(4篇) .pdf
- 2024年房地产经纪协理之房地产经纪综合能力模考预测题库(夺冠系列).pdf
- 万通液压(830839)油气悬挂步入1-N高增长阶段,储备电动缸成下一增长点.docx
- 石油石化行业美国油气企业2024Q3总结:特朗普尚未能扭转股东诉求.docx
- 医药行业年度报告:2025轻装上阵,反转源于三大机会.docx
- 东南亚国别消费研究:马来西亚华人比例高,消费意愿强.docx
- 银行业动态报告:化债与补充资本加速推进,市值管理增强红利价值.docx
- 新集能源煤电联营系列研究之一:新集能源——当煤电联营在需求中心,双赢就是我赢两次.docx
文档评论(0)