- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异视域下公共标识翻译
文化差异视域下公共标识翻译 摘 要: 文章从公共标识翻译入手,以各地公共标识的英文翻译为例,阐述并分析文化差异在各个方面对翻译的影响,从而为中国有关部门提供如何制作得当公共标识的建议
关键词: 公共标识 文化差异 翻译
1.引言
为了适应与国际同盟国互动日益频繁且来华旅游的外国友人日益增多的状况,我国应通过选用更多更得当的公共标识的方式更好地进行对外交流。一个国家需要尊重外国文化与其表达方式,而非用漏洞百出的标识迎接外国宾客。只有得体的公共标识,才能更好地为理解双方文化起到良好的作用。然而,公共标识的外文错误翻译不胜枚举,语用错误频频发生,这些问题的长期存在无疑给各方友人造成了极大的困扰
一些译者在翻译的过程中非但没有深究外国文化与本国文化的差异,甚至不加仔细核查,导致许多令人大跌眼镜的错译出现。因此,各地有关部门应当尽可能地善用手上资源改变此类局面
尽管中国各个出版社已出版了各类有关如何翻译公共标识及公共标识纠错的书籍,但正如《?逋季驮谀闵肀摺肥橹兴?说:“Chinglish翻译实在太过搞笑,比如Bus Zhuanyong’,或者是Ancient Much Road’,外国人和熟悉中英两国语言的人都会笑掉大牙的。”
2.文化差异对公共标识的影响
2.1文化差异
文化差异可以简单地归结为来自不同地域、国家的人民对于同一事物的不同看法和描述方式。也可以说,东、西方人民的不同意识形态、思维模式、习俗的集合就是文化差异;文化差异最重要的一点在于它具有不可忽略性
2.2文化差异与公共标识的关系
简单而言,语言的根系与文化密不可分,深受文化背景的影响。与此同时,语言是文化的承载者,最主要的任务之一就是传达文化的内涵。提到跨文化交际,人们可能会联想到其最基本的方式:公共标识。公共标识不但是连接多种不同语言的桥梁,更蕴含了各语言的文化特性
文化差异的多样性使得不同国籍的人们难以以同种眼光看待同一事物,更别说在翻译公共标识方面了。词汇、思维模式、宗教、地域、价值观及社会等各个层面的差异构成了让人头疼的文化差异,因此,不得体的公共标识在没有核验的情况下就这么产生了
公共标识对于国际交流及对外形象有着重大影响,标识错译无疑是不尊重别国文化的体现,也给国际友人留下了糟糕的印象。更重要的是,我国青少年儿童习惯于以跟读标牌、标识的方式学习外语。如果大街小巷所示多为错误的公共标识,那么孩子们是否会因此受到重大影响?
2.3文化差异对翻译的影响
2.3.1词汇
词汇是语言的最基本构成单元,对于语言的组成和语言的使用起着至关重要的作用。翻译一个公共标识前,我们首先需要查明所涉及的词语。如果不能精确地使用相对应的英文词语,那么国外友人在阅读该标识后只会变得更加迷惑
在学习外语的过程中,学习外来语言的学习者总会在翻译时遇到不知道该选用哪些具体词汇进行翻译的状况,这正是文化差异导致的。同样的,词汇缺乏在设计公共标识时也是一个令人头疼的问题。笔者将根据在北京发现的不得当车站站牌名进行分析:
错误范例:圆明园南门(Yuan Ming Yuan Nan Men Station)
根据中国翻译协会(Translators Association of China),中国国家标准英文翻译指南及各大权威翻译机关规定,一般性的普通站名,可以按照《汉语拼音方案》(the Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet)的基本拼写准则,对于地名的拼写,遵循以词为单位而不是以字为单位的原则进行分词连写,如“西苑”应写为“XIYUAN”,而不要??为“XI YUAN”。因此,上述“园门园南门”中的“圆明园”三字应当译为“YUANMINGYUAN”;依规定,英文中的表示方位的词应置于标识的最前方,故“圆明园南门”正确译法应为“South Gate of YUANMINGYUAN”
对于有些城镇居民住宅区名称里的后缀,只能用汉语拼音,而不能用英语直译,否则外国友人对于此公共标识的理解就完全不一样了。以民居“福来花园”为例,它的正确翻译应为FULAI HUAYUAN,而非FULAI Garden。如果将民居直译为花园,那么外国友人恐怕真的会大摇大摆地闯进民居里好好欣赏一番美丽的“花园”景色。在命名这类城镇居民住宅区站名时,最好在其后面加上(社区)或者是(小区),这样在译为英文后,就会把真实含义表达出来。比如福来花园社区FULAI HUAYUAN Community,玄武湖社区 XUANWUHU Community
此外,一些著名学府、旅游景点的英文译法已经得到了国际上的普遍认可,例如北京大学(Peking University)、故宫(the Palac
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版(2024)九年级全一册物理22.1 能源利用的现状和面临的挑战 教案.docx
- 化工工艺学 第三章 烃类热裂解内容资料.ppt
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(必威体育精装版).pdf VIP
- 《拟钙剂治疗维持性血液透析患者继发性甲状旁腺功能亢进症的中国专家共识(2024版)》解读.pptx VIP
- 《初中英语教师教学经验分享课件》.ppt VIP
- 乳腺BI-RADS分级应用..ppt
- 药品集采培训PPT课件.pptx VIP
- 初中物理教学中的情境创设与问题解决能力的培养论文.docx VIP
- 政务礼仪培训课件.pptx VIP
- 字节跳动短视频2025年内容生态可持续发展报告.docx
文档评论(0)