浅析如何处理习语的翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析如何处理习语的翻译.doc

浅析如何处理习语的翻译   摘要: 习语有着极强的表现力,内涵十分丰富,所以翻译起来难度极大。本文从地理环境、动物的不同理解、风俗习惯三个方面通过举例对比的方法,分析英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。   Abstract: Idiom expressive force is strong, and is very rich in content, so its translation is extremely difficult. The article analyzed the idiom connotation of Chinese and English through examples and comparison of the geographical environment, different interpretations of animals and customs, pointed out that different languages carry their different cultures and habits to make English learners learn the deep cultural differences of English and Chinese language.   关键词: 习语;地理环境;风俗习惯;文化差异   Key words: idiom; geographical environment; custom; cultural difference    中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)13-0218-01   0 引言   我们在翻译英汉各种不同文体的作品时,常常遇到如何处理习语的问题。每个民族都有自己的语言和文化,每种文化都是在特定的自然环境、历史条件、社会现实中形成的,所以习语的翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译不同文化背景下的习语时,我们要充分考虑文化内涵,正确理解习语,忠实表达原文习语精神和思想,以使读者理解接受,最终达到开拓文化视野,丰富本土词汇,促进跨文化语言交际的功能。   1 英汉习语中体现出的文化差异   1.1 地理环境差异 中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。人们生活劳动在什么样的环境中,就会产生什么样的语言。   例如:五谷丰登(abundant harvest of all food crops),揠苗助长(try to help the shoots grow by pulling them upward-spoil things by excessive enthusiasm),沧海桑田(time brings a great change to the world)。英国是岛国,四面环海,海在英国文化中起着一定的作用,许多英语谚语都起源于他们的航海经验。小漏沉大船(a small leak will sink a great ship),别人的沉船,就是你的航标。(let anothers shipwreck be your seamark)。还有, “东风”在中国人的心里是“春天的风”, 它象征着“阳光”“温暖”,它的到来给人们感觉是温暖的阳光,绿茵茵的一片。 所以中国人偏爱东风。而“东风”在英国象征着“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”。不过英国人喜欢“西风”,因为 “西风”传递的是春天到来的好消息,它给英伦三岛送去春天。   1.2 对动物赋予不同的寓意 在中国,人们视老虎为百兽之王,而在英国,狮子则被视为国家的象征。当我们翻译这句习语时:“山中无老虎,猴子称霸王”时,我们就会说“when the cats away,the mice will play”,在这个句子中就没有出现老虎,看来在英国老虎的地位没有在中国那么高。再例如,在中国的传说中被称为“夜猫子”的猫头鹰就被当作是邪恶的象征。尤其在北方简直就是一种凶兆。但在英语中就有“as wise as an owl”像猫头鹰一样聪明。   1.3 风俗习惯差异 英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义。“如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、等等。虽然现在越来越多的人养宠物狗,看似狗的地位有所提高,但它贬义的意义还深深的留在人们的心中。而在西方英语国家中,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大都没有贬义,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档