从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——《魔戒》翻译反思.pdfVIP

从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——《魔戒》翻译反思.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 外语与翻译 2002年第2期(总第33期) 丁 棣 杭州国际关系学院 从thelaststraw谈翻译中文化意象的传达 — — 魔《戒》翻译的反思 [提 要] 本文以thelaststraw一语的翻译为例,针对笔者所参与的TheLordoftheRings一书 的翻译进行反思,探讨在文学翻译中文化意象传达失真的问题:1)源语文化意象的失落与歪曲;2)译语 文化意象的掺入与添加。 [主题词] 文化意象、失落与歪曲、掺入与添加 如一颗颗璀璨的明珠使作品熠熠生辉。正因 1 引子 为如此,意象的翻译也就成为翻译工作者反 《大学英语》(翟象俊主编,上海外语教育 复揣摩,力求传神达意的问题,”(廖七一 出版社,1991年6月版)第二册第4课结尾有这 2000:218)不同文化具有不同的文化意象,从 么一句话:“Thiswasthelaststraw.1was 高要求出发,译文应尽可能完整、准确的传达 veryyoung:theprospectofworkingundera 原文特有的文化意象。但在翻译中稍不留神 womanconstitutedtheultimateindignity.’’ 就会出现下列两种文化意象的错误传导。 其教师参考书提供的参考译文为:“我再也无 2 翻译中源语文化意象的失落与歪曲 法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工 作的前景构成了最大的侮辱。”对照原文,我 无独有偶,笔者再次碰到 thelast 们发现源语中的文化意象消失了,thelast straw,是在应邀参加由译林出版社组织翻译 straw这一形象的表达经翻译后成了干巴巴 英国文学家托尔金 (Tolkien,j.R.R.)的经 的文字,虽然传达了原文的基本信息,不属错 典长篇 巨著TheLordoftheRings(《魔 译,却使人有遗珠之感,不能不说是翻译所造 戒》)一书时。thelaststraw出现在该书第三 成的缺憾。这就是翻译中文化意象失落的现 部下篇第八章:Itwaslyingloppedanddead 象。 inthefield.Asifthiswasthelaststraw, 所谓意象,是指文学作品中所描绘的图 Samburstintotears.据说台湾版将该句译 景和表现的思想感情融合一致而形成的一种 成:“它被砍倒在地上,死去了。这似乎是最后 艺术境界,能使读者通过想象和联想,如身临 一 根稻草,山姆禁不住放声大哭。”将thelast 其境,在情感上受到感染。“象应指外部客观 straw译成 “最后一根稻草”,看似与原文所 事物进入人的主观世界过程的一种中介,而 指表象一致,非常贴近,但实质上内涵相距甚 意是纯主观的,是人的相象与联想的内容。” 远。thelaststraw是一个比喻,取自英谚:“It (吕俊2001:14)意与象两字虽具不同含义,但 isthe laststraw thatbreaksthecamel’S 在文学作品中,意象密切相连,意寓于象。文 back.”意为:一系列打击中终于使人不能忍 学作品的意境美,常通过意象体现。“意象犹 受的最后一击。而 “稻草”按中文读者理解,指 36 维普资讯 外语与翻译 2002年第2期(总第33期) 的却是 “救命稻草”。这里,“我们不难窥见文 知难而上。 化意象的一个特点,这就是不同的文化意象 我们知道,文化意象一般都有表层和深 之间存在着错位的现象”(谢天振,1999: 层两层意义。如照引子中所举例子,译出the 180)。而这种文化意象的错位往往 “表现为喻 laststraw的基本意思,意义上与原文是一致 体的意象上的差异”(谢天振,1999:184)。我 了,却丢失了英

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档