- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年真题
46. He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
That is the very purse I lost.
那正是我丢失的钱包。
Those are the very words he used.
那就是他的原话。
他相信,正是因为这种困难,他被迫(不得不)对每一个句子进行长时间的认真(仔细)思考,从而能发现自己的推理和观察中的错误,这反而是件好事。会因祸得福。结果这反而成为他的优点。
47.He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thoughts was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
for which reason 由于这个原因
We traveled together as far as Paris, at which place we parted company.
我们一致同行直至巴黎,在那里我们分了手。
It stormed all day, during which time the ship broke up.
暴风雨持续了一整天,就在这段时间里船破裂了。
他还认为, 对于长篇大论(长时间)而且完全抽象的想法,他的理解能力有限, 由于这个原因, 他确信他在数学上的成功是决不可能的。
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
2006年考题:
elect as his primary duty and pleasure the activity of thinking
(把思维活动视为生活当中主要任务和乐趣),
revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning(用尽可能清楚的方式揭示推理过程)
另一方面,他认为他的一些批评者的指责缺乏根据(不认为…有根有据),他们的指责说,虽然他的观察能力很强,但是却没有(不具备)推理能力。
49. He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.
他谦虚地补充说, 在注意那些容易被忽略的事情并对它们进行细心地观察上(方面), 他或许要比普通人要略高一筹(优于常人)。
50. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more possibly to the moral character.
I have also almost lost my taste for pictures or music
Tastes differ. 兴趣因人而异。
She has no taste for idleness.她绝不喜欢游手好闲。
达尔文相信, 失去这些方面的兴趣不仅意味着失去幸福, 而且还意味着对智力的伤害, 并且更有可能是对道德的伤害(导致一个人道德品质的下降 )。
have the ...advantage of 有着...的优势
think long and intently about 对...作长时间的认真思考
enable sb. to do sth.
文档评论(0)