公示语翻译(沪江).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译(沪江)

小心碰头 Careful Meet; Take care of your head 建议译文:Mind Your Head 小心落水 Be Careful: Falling Water 建议译文: Waterside. Be Careful 减肥茶 Reduced Body Weight Tea 建议译文:Slimming Tea 现爆玉米花 Now Bomb Popcorn 建议译文: Fresh Popcorn 1. 翻译转换 语境关联 根据具体语境,确定词义,灵活翻译 拳头产品 Fist Product (字面意思,不知所云) 建议译文: Knockout Product 公示语英译技巧总结 开袋即食 Open it and help yourself, please! (过于复杂,过于口语化) 建议译文:Ready to Serve 2. 语用规律 求真务实 1) 克服依赖不成熟的翻译软件,避免堆砌、拼凑、想当然; 2) 以传达意义为目标; 3) 以目标读者(外国游客等)为服务对象。 小草默默含羞笑 过往游客莫打扰 Please Keep Off The Grass 售票时间已过,停止入馆 Stop Receiving Visitors (命令句,显得粗暴无礼) 建议译文:Closed 变换车道,注意后车 Change Lane, Notice Behind 1) 仅考虑中文原文顺序是不够的; 2) 还要注意两个动作之间实际的逻辑关系; 3) 并且在译文中表现出来 建议译文: Look Back before Changing Lanes 3. 关注细节 小中见大 避免拼写错误 避免语法错误 避免选词错误 中药柜 troditional Chinese Medicinal(三个词拼错两个) 建议译文:Traditional Chinese Medicine 潮流街 Modern Street “潮流” 并非指“现代化”,而是指“时尚” 建议译文:Fashion Street 特别推荐 Special recommend 1) “推荐”一般指介绍合适的对象供对方选用。但商家用此词意在促销; 2) Recommend为动词,不可以直接用special修饰。 建议译文:Today’s Special Jokes about ?Misinterpreted Translations 吳劍修 ?Misinterpreted Translations Academic writing 公示语:有困难找警察 Chiang Kai-shek 温馨“地滑” 小心滑倒 Be Careful of Landslide 建议译文: Caution: Wet Floor 店招翻译:“狗不理” 2008年2月25日,天津狗不理和平路大酒店英文“Go Believe”的招牌挂到狗不理的店门前,正式成为狗不理的英文店名。此举,一时掀起了老字号起洋名的舆论关注和讨论。 不过,美国作家西德尼·谢尔顿1985年已经在他的名著 If Tomorrow Comes(《假如明天来临》)中将Goubuli,a kind of Chinese dumpling 纳入到英文作品中。 公示语英译错误 八大主要类别 1. 拼写: 太和门 Gate of Suprene Harmony 正确译文: Gate of Supreme Harmony 2. 语法: 如遇火警 请勿使用电梯 In Case of Fire, don’t In Use Lift 建议译文:Do not use elevator in case of fire. 3. 对词(死译) 一次性用品 A Time Sex Thing 建议译文:Disposable Goods 暂停收银 Stop Cashier 建议译文:Closed 江苏天目湖景区的“胡译” 4. 表达(词汇选择失误): 快速通道 Express Lane 建议译文:Express Passage Lane: 单向行车道 Passage: 供人通过的走廊 沪宁高速公路上的路牌? 保持车距? Keep a safe distance 5. 胡译: 请随手关灯 Please Close Lamp 建议译文:Turn Off Lights when Not in Use. 宾客止步 Guest Go No Further 建议译文:Staff Only “酒后驾车”还是“边喝边驾车” Don’t drive under the influence DUI prohibited Fati

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档