法律英语翻译1.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译1

Legal English Ⅰ May 20, 2013 法律文件属于公文文体。各类法律文献,无 论是中文还是英文在用词和句子结构方面都 有自己的特点。法律语言自成体系,它要求 用词准确、正规、鲜明、并有相当的专业术 语。掌握原语和译入语的上述特点,是翻译 法律文件的根本。 CONTENTS 法律文本中译英 选词用词; 句子结构(主语的译法、谓语动词的译法、定语的译法、状语的译法)。 法律文本英译中 词的理解与翻译; 词组的理解与翻译; 句子结构的理解与翻译; 一、法律文本中译英 (一)选词用词 1. 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外 贸易经营活动的法人和其它组织。 A. “本法”译为this Law, 即中华人民共和国对外贸易法 (Foreign Trade Law of the People’s republic of China),由于是 特指,因此要大写。 B. 原文中“是指”,意为“应是”, 译为shall cover. C. 原文中“依照”,即“根据”的意思 , 通常有三种译法: under, in accordance with, pursuant to. D. 原文中“本法规定”应理解为“本法条款的规定”, 译成the terms, conditions and provisions hereof. (古体词可避免重复, 使行为准确、简洁) Old English 在here, there, where后加后缀。 Here—this; there—that; where—what/which e.g. hereinafter 在下文中 hereby 兹,特此 herein 于此,此中 thereto 另外 thereof 其中 whereas 鉴于 whereby 凭借 whereupon 因此 hitherto 迄今 译文:Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof. 2. 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工 作。 A. “部门”译成authorities. B. “主管部门”中“主管”意为“负责,译成be responsible for,“主管全国经济贸易工作”中“主管”译成in charge of. C. 这“主管”是“管理”的意思,这里指行政管理,翻译成 administration. 译文:The authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council shall, pursuant to this Law, be in charge of the administration of foreign trade of the entire country. 3. 公司名称应符合国家有关规定。公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。 译文:A company’s name shall be in conformity with the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state. A company shall only have one name. A company’s name approved and registered by the company registration authorities shall be protected by the law. 4. 外国公司在中华人民共和国境内设立分支机构的登记,按照国务院有关规定办理。 译文:The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with th

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档