- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章 英语从句的翻译 Translation of clauses 定语从句 限定性 非限定性 一、定语从句的翻译 翻译方法 合并法分译法混合法 1.合并法 (1)Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。 (2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made. 如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。 (3) Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical used by Party B. 乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的必威体育精装版技术资料。 (4)Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16months. 自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。 2、分译法 (1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。 (2)A healthy diet includes enough but too many kinds of foods that provide the body with the nutrients that it needs to function properly. 健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。 (3) The combination of satellites, which transmit information, computer, which store information, and television, which displays information will change every home into an education and entertainment center. 传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。 (4)The Seller ensure that all the equipment listed in Appendix One to the Contract are brand-new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacture’s Standard. 卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。 3. 混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子) (1)We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。 (2)Fortunately, there are some chemical fuel that are clean and smokeless. 幸好有些化学燃料是洁净无烟的。
您可能关注的文档
- 【志鸿优化设计】2014高考语文总复习专题十五写作部分作文技法巧突破第五节文采飞扬.pptx
- 苏教版二年级下册识字7课件.ppt
- 苏教版八年级古诗两首.ppt
- 【拿高分,选好题第二波】高中新课程数学(苏教)二轮复习精选第二部分 90分解答题大冲关.ppt
- 【拿高分选好题第二波】高中新课程数学(苏教)二轮复习精选第二部分70分填空题大突破与解题技法》.ppt
- 【政治】9.1sky《矛盾是事物发展的源泉和动力》课件(人教版必修4).ppt
- 【执行方案】奥园外滩销售中心开放方案.ppt
- 苏教版六年级语文8《三打白骨精》.ppt
- 【教育教学知识与能力】第八章班级管理与教师心理.ppt
- 【文库】别再纠结唇釉和口红的区别让新晋校花教你打造精致妆容.docx
文档评论(0)