论跨文化交际中的文化缺省及翻译写作补偿.docVIP

论跨文化交际中的文化缺省及翻译写作补偿.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论跨文化交际中的文化缺省及翻译写作补偿

论跨文化交际中的文化缺省及翻译写作补偿 论跨文化交际中的文化缺省及翻译写作补偿   翻译无论以何种形式呈现,语言情境文化都不可避免地相互作用,与译者的言语交际活动紧密相连,原语与目的语的语言因素 情境因素 文化因素都必须通过译者来理解建构.Peter Newmark(1982:113)指出语境是所有翻译中都是重要因素,其重要性大于任何法规、任何理论以及任何基本词义。美国人类学家和翻译家Show(1987)在其翻译的文化因素(1987)首先倡导翻译语境.何自然(1997)认为原文作者的认知不可能完全等同译者的认知,译者的认知也不可能完全等同于读者的认知.原文读者的认知和译文读者的认知等效也不完全一致;因此翻译涉及原文作者、原文读者、译者、译文读者之间一个静动态多元立体的关系。   文化缺省是指交际双方在交际过程本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理中对双方共有的文化背景知识的省略。从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。   然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常难办和刺手。因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者译者与译文读者之间。原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际目的与价值,然后讨论其翻译技巧与策略。   1文化缺省的交际价值   在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)。这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西, 从而提高交际的效率。认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。每个图式由数目不等的空位(slots)组成。每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆有哪些信誉好的足球投注网站(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。当这些空位都被填满时,大脑就会出现该图式的画面。例如,当我们收到饭店这一信息时,我们的记忆模块上的饭店图式中就会自上而下(top down)地有哪些信誉好的足球投注网站到餐桌、餐椅等空位填充项;而当我们输入某一填充项 餐桌时,记忆有哪些信誉好的足球投注网站功能也能自下而上(bottom up)地有哪些信誉好的足球投注网站到其他空位甚至整个图式,即饭店图式(Brown Yule, 1983)。   文化背景产生的模式是不一样的,西方文化语境的餐厅与东方文化语境的餐厅或许是不一样的,方桌还是圆桌?不用筷子文化背景的人的很难想象得出有这类物品。刀叉或筷子勺子或不同的菜系会以不同的图式不同的制式呈现给不同文化语境的人的脑海里。   在同一社会文化环境中的成员都有具有关于这一社会文化的共同的知识。因此在交际中,他们一般都不会将有关图式的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。对于那些交际双方不言自明的内容,则往往省略。这种被交际双方作为共享的背景知识而省略的部分叫做情境缺省(situational default)。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做语境缺省(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,就是文化缺省(cultural default)。语境缺省和文化缺省都属于情境缺省。语境缺省的内容可以在语篇内有哪些信誉好的足球投注网站,但文化缺省的内容则往往在篇内找不到答案。因为文化缺省是一种具有鲜明文化特性的(cultural specific)交际现象。因此,不属于该文化的接受者在碰到这样的缺省时就无法把语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯(semantic coherence)和情境连贯(situational coherence)。比如下面一段来自生活的对话:   A:你们家今年炸圆子吗?   B:炸!不炸就没气氛了。   这段对话是春节前夕发生长江中下游的一个小城。按当地的传统习俗,几乎家家过年都要炸圆子。这一文化习俗对当地交际双方来说不言自明:当B听到A的话时,他的认知系统就会激活理解对方话语所需的空位:过年、家家

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档