基于贵州本土文化的汉译英模式与实践.pdfVIP

基于贵州本土文化的汉译英模式与实践.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于贵州本土文化的汉译英模式与实践.pdf

基于贵州本土文化的汉译英模式与实践 肖唐 金 摘 要:本文结合系统功能语言学与功能翻译理论,探讨 了基于贵州本土文化的汉译英 模式,可用于教学与翻译实践中。研究表明,语篇意识形态和译者主体性是这种模式的核心所 在,对其关注对于弘扬贵州优秀本土文化、彰显中国文化软实力具有重要意义。这一模式同样 适用于基于贵州本土文化的英译汉教学与实践。 关键词:贵州本土文化 系统功能语言学功能翻译论 语篇意识形态 译者主体性 中图分类号:H0 文献标识码 :A 文章编号:1003—6644(2016)04—0027—13 作者 肖唐金,男,汉族,江西泰和人,英语语言文学博士,贵州民族大学外国语学院教授 (贵州 贵阳 550025)。 一 、 贵州本土文化 贵州,简称 “黔”或 “贵”,位于中国西南地区东南部,省会贵阳。东毗湖南、南邻广西、西连 云南、北接四川和重庆。辖贵阳市、六盘水市、遵义市、安顺市、铜仁市、毕节市六个地级市,黔 西南布依族苗族 自治州(州府所在地兴义)、黔东南苗族侗族 自治州 (州府所在地凯里)和黔南 布依族苗族 自治州(州府所在地都匀)三个少数民族 自治州和仁怀市、威宁县两个省直管县级 单位。 参照 《中国文化通览》,贵州本土文化应包括以下内容:(1)贵州省概括;(2)贵州历史故 事 、神话、寓言与民间传说;(3)贵州文化名人;(4)贵州文化魁宝;(5)贵州民间艺术;(6)贵州 风土人情;(7)贵州地理文化;(8)贵州建筑与园林;(9)贵州文学。鉴于全球化发展与中国改 革开放的情形,贵州本土文化应增设以下两部分:(1)全球化情形下贵州的形象;(2)改革开放 情形下贵州社会经济发展进展。 二 、翻译模式 翻译是文化交流、语言学习过程中不可逾越的界限,传统上它被定义为语言间的转换,即 贵州省2014年重点教改课题 “基于贵州本土文化的英汉互译教学模式-9实践”;贵州省2014年专 业综合改革项 目“贵kr1民族大学英语语言文学专业综合改革项 目”。 · 27 · 贵州民族大学学报(哲学社会科学版) 2016年第4期 源语通过 目标语加以表达。翻译理论经历了不同阶段的发展。早期的翻译理论强调信、达、雅 三原则,直观性、经验性内容偏多。从二十世纪以来,学者们更多地从语言学、认知、功能、跨文 化交际等角度研究和倡导翻译活动。相关的理论有系统功能语言学、语篇语言学、认知语言 学、心理学和信息论等。 按照翻译学者Bell…的观点,翻译是把第一种语言 (源语)语篇所表达的东西用第二种语 言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。其实,Bell所做的就是将系统功 能语言学与语篇语言学结合起来,力争 “客观地”描述翻译活动。Bell提出了翻译活动所涉及 的话语参数: 社会变数 话语范畴 语言形式 参与若 语 旨 目的 语式 背景 语场 词汇 上述翻译话语参数说明话语交际者之间的关系十分重要,也就是强调译者与读者(源语读 者和 目标语读者)之间的互动很大程度上决定了翻译文本的基本调子、文体风格、措词等。此 外,语场对于词汇、语法的选择有很大影响。如,法律合同的措词、句法结构与感谢信的措词、 句法结构差异就较大,与语场差异不可分割。语式也会影响词汇。书面、口头语式会影响正式 和非正式用词,貌似 口头语式实为书面语式 (如总统就职演说)的文本可能会采用大量的正式 词语 。这些话语参数对于翻译活动无疑是不错的指导。 翻译学者BakerL2从翻译等值(equivalence)角度探讨

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档