- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语、俚语翻译
Translation of Idioms, Slangs, Proverbs and Borrowings 1.The Translation of Idioms 1.1Literal Translation 1.2 Free Translation 1.3Corresponding Translation 1.4 Paraphrase 2. Translation of Slangs 3.Translation of Proverbs 4.Translation of Borrowings Idioms 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。 Literal Translation 直译即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法,也就是说,既忠实于原文内容,也忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。 A die-hard 死硬派 Think tank 思想库 Time frame 时间框架 The hot line 热线 Paper tiger 纸老虎 Armed to the teeth 武装到牙齿 Comfort woman 慰安妇 To burn one’s boats 破釜沉舟 To fan the flames 煽风点火 To turn a deaf ear to 充耳不闻 To have a well-oiled tongue 油腔滑调 A gentleman’s agreement 君子协定 An eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼以牙还牙 Long absent, soon forgotten 久别情疏 Add fuel to the fire 火上浇油 Run with the tail between the legs 夹着尾巴逃跑 Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 2.Mary and John were bellowing shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人了。 Free Translation 英语中有些成语无法直译,或者是直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语,也不能再现英语的表达形式,这个时候只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文灵活地传达原作的内容.例如: To beat about the bush 拐弯抹角 To break the ice 打破沉默 To dog-ear a book 折书角 To hold one’s horse 忍耐 To know the rope 内行 A fish out of water 好不自在 Under the counter (table) 鬼鬼祟祟 From the egg to the apple 自始至终 Call a spade a spade 有啥说啥,直言不讳 At breakfast ,eat like a king 早饭吃饱 At lunch ,eat like a prince 中饭吃好 At supper, eat like a pauper 晚饭吃少 Rolling stone gathers no moss 滚石不生苔(搬家不聚财) The trouble is you are too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于哪些要求过分的人要学会说“不”。 Exercise 1.Wealth is best known by want. 缺钱最知钱可贵 2.They that do nothing
您可能关注的文档
最近下载
- 心理卫生与心理咨询填空题.doc VIP
- 2023高考英语复习之高频词长难句练习2 全国乙卷七选五(解析版).pdf VIP
- 【高中化学】13个知识点的易错集锦.pdf VIP
- 现场签证单表格.docx VIP
- 中央财经大学后勤处、后勤服务产业集团 全员聘用管理暂行办法.doc VIP
- 2025中央财经大学后勤服务产业集团工程管理岗招聘1人(非事业编制)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 必威体育精装版国家开放大学国开电大《离散数学》形考任务+大作业答案.pdf VIP
- 现场签证单表格优质资料.doc VIP
- 24J331地沟及盖板参考图集.docx
- 汽车维修清单表(含使用说明).docx VIP
文档评论(0)