- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英颜色词“黑”和“白”之议
汉英颜色词“黑”和“白”之议On Chinese and English Color Words “Black” and “White” 中文摘要我们知道,语言和文化之间有着千丝万缕的关系。语言既是文化的一部分又是文化的一面镜子。一个民族的语言折射出这个民族纷繁多彩的文化形态。根植于两种不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的差异。因此,对从事词语研究,尤其是研究英汉词语差异的人来说,探讨语言的文化差异是一个十分重要的课题,必须分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。本文以“黑” 和“白”两个颜色词作为研究对象,通过大量的例证,从英汉对比的角度来说明汉语的“黑” 和“白”两个颜色词和英语的“black”和“white”两个颜色词所包含的各自的褒贬国俗语义及“颜”外之意。 关键词:颜色词;褒贬国俗语义;“颜”外之意 Abstract As we know, there is a countless relationship between language and culture. Language is not only one part of culture, but also a mirror of it. A nation’s language reflects its numerous and complicated cultural form. The two kinds of language English and Chinese, which rooted in two completely different cultures, inevitably exist great difference in culture. Therefore, it is a very important task for people who are engaged in words study, especially in words study between English and Chinese, to probe into the cultural differences in language. In terms of comparison and some examples, this essay explains the commendatory and derogatory terms on national connotation of the two color words “black” and “white” and their implication. Key words: Color Words; Commendatory and Derogatory Terms on National Connotation; Implication 一、引言 “没有一个人用纯洁而无偏见的眼光看待世界。人们所看到的是一个受特定风俗习惯,制度和思维方式剪辑过的世界。(No man ever looks at the world with pristine eyes. He sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking.)”[1]由此可见,不同的民族具有不同的语言和文化系统,他们对于颜色词的分类、理解和交际应用也存在差异。例如,“1955年康克林(Conkelin)在菲律宾民都洛岛汉纳奴人中进行种植植物学调查时发现,在当地通用的颜色词只有四个:mabiru(包括黑、紫、靛蓝、蓝、墨绿、深灰和其它深颜色或者混合色),malati(包括白色和其它非常淡的颜色或混合色),marata(包括粟色,红色,橘色,黄色和以上述颜色为主调的混合色),以及 malutury(包括绿色和绿黄与浅棕的混合色)”。[2]这四个颜色词无严格的对应关系,但是与当地生产和生活环境有密切的关系。汉纳奴人在谈论颜色词时,虽然也考虑到色彩的明暗度(例如前两类颜色之间),但是他们还同时考虑有色物体的干湿程度和颜色的牢固程度。在他们心目中,发白、褪色和无色的东西都是不理想的,绿色的东西更为逊色,红珠子的价值比白珠子的高些,而绿珠子又不如白珠子好。显然这种颜色观念就与当地的历史风俗的文化传统等有关。 二、“黑、白”之国俗语义探析 颜色词的差异不仅体现在词语的概念意思上,更多的则是表现在语义反映概念时所增添的民族文化色彩上,即形成所谓的国俗语义。[3]这些国俗语义有褒有贬,下面我们来探讨一下不同民族的颜色词所包含的褒贬国俗语义。 (一)“黑”之国俗语义探析 1.汉语“黑”之国俗语义探析: 1.1. 褒义修辞意义: 在我国上古时代
文档评论(0)