阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则.docVIP

阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则.doc

  阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则 阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则 学习语言离不开翻译。作为一名语言类专业的学生,在进入大三后我发现我们与翻译一词的联系明显加强,也对这个词及其代表的行为有了更深一些的了解。因此在这里我想从一个正处在学习过程中的阿语专业本科学生的角度,就自己对翻译的粗浅理解简单谈论一下,我们作为初初迈入翻译大门,甚至可以说是仍在门外徘徊的翻译初学者在面临翻译时所应遵循的原则。   在一切开始之前,我想我们首先要明确自己的定位初学者。在我们言浅意深、形散神聚的母语汉语面前如此,在我们刚刚开始接触的结构清晰、脉络分明的阿拉伯语面前更是如此,我们都只是仅窥得了一斑的语言初学者。因此在面对翻译这项任务时,我们必须保有一种谦卑的态度,以近乎敬畏的姿态来认真、严谨地翻译眼前的内容,这样才能不断积累、提升自己,逐步提高自己的翻译水平。   清楚了自身的定位,接下来就不难确定我们应遵循的翻译原则了,简单来说只有两个:忠实、通顺。原因在于这实在是对于一般翻译的最低限度的要求。原文是我们进行翻译的依据和源头,要使我们的翻译不成为无源之水,就必须做到忠实于原文;忠实、通顺这四个字作为我们的翻译原则简单却笼统,由于水平所限,要实际应用于我们日常面临的翻译说起来还是有些让人摸不着头脑,因此我想根据我们目前与翻译有关的课程迅速增多这一现状,具体地针对一些课程谈谈要怎样翻译。   一、中级阿拉伯语   在中级阿拉伯语这门课程中,我们所要面临的主要就是教材的翻译,首先最重要的是教材中的对话和课文。翻译可以分为两步:第一理解,第二表达。只是单纯地了解了隔断出的某一个词语、某一句话的意思还远远不够,正所谓一个句子只有在一定的语境中才有意义,我们还要注重词句之间、篇章之间的衔接与连贯,将所译内容置于具体语境中,这样才能准确翻译出作者想要表达的意思,并在脑内形成对所译课文的完整理解,最后在理解的基础上运用语言把原作的表层意义和深层意义都表达出来。因此要做到忠实,我们也要从以上两方面入手,在翻译过程中必须正确理解原作的内容和风格,又要寻找、选择相应的符合原意的语言表达手段,再现原作的全部思想感情、风格及意境。而要做到通顺,则须从整体结构上去下功夫,要从体现原作的思想感情、语言技巧、风格特点上去下功夫。不如此不足以做出符合要求的课文翻译、打下扎实的语言基础。   其他部分诸如课后习题及课外阅读等或许并未提出如课文一样那么高的要求,但无论是对待阿译汉还是汉译阿,都仍需我们调动所学,在理解原文的基础上争取用译入语的思维方式、描写方式和表达方式来做出准确而又顺畅的翻译。在这里我想强调的是,我们不能因为自身水平有限就降低对自己的要求,在遇到一些不会翻译的词句时因为一味地想反正还是学生,没必要翻译得多精确就退而求其次,改用自己觉得差不多对、没什么依据的词语或句型来代替,甚至想当然地用汉语思维翻译阿语,这样就相当于主动放弃了积累新知、提高自己的机会,只会让自己在翻译之路上滞步不前。   二、中阿翻译实践   中阿翻译实践课是一门为我们提供翻译实战演练机会的课程,能让我们在双向翻译中直面汉语与阿拉伯语两种语言的差异,并且能够帮助我们在翻译中不断完善组织语言的能力、锻炼思维逻辑性,并比较、粹取出最切合的用词和表达。用词方面需要我们的硬性积累无须赘言,表达方面可能就需要我们明确汉语语法与阿拉伯语语法间的差异,这样才能译出更地道的语言。通过总结我们可以看出:阿拉伯语语法是显性语法,汉语语法是隐性语法;阿拉伯语语法是刚性的,在实际的遣词造句中阿语必须要遵循一定规则,这套规则关系着语言是否顺理成章而非支离破碎,对恰当地翻译极为重要,汉语语法则是柔性的,很多语法要素在实际使用过程中可有可无、可以灵活变通;阿拉伯语语法具有结构性,阿语句子结构往往明晰可辨,句中各种时态标志、词式标志、语态标志、关联词语让人一目了然,结构严谨、环环相扣,而汉语语法具有语义性,看起来更加松散,一眼望去并无明显说明句子结构的标志,需要人用思维凭语境来联系上下文。这些差异就要求我们将汉语翻译成阿语时要首先弄懂汉语各句的逻辑思维关系,并将这种关系在阿语译文中以各种标志的形式体现出来,主动句、被动句、条件句等一齐上阵,译出符合阿语语法规律的译文。而在将阿语译为汉语时则要淡化这种逻辑关系的表现,弱化翻译色彩,使译文让中国人看着舒服。   由于以上针对的主要是书面翻译,本文由论文联盟.L.收集整理我还想简单阐述一下作为一名语言类专业学生,我们在口头翻译方面应该树立怎样的标准。当我们接触了一种语言的语法并能对其进行基本的应用的时候,我们就可以并能够凭借它放松、自如地开口讲话了,因为依据人类语言学家的理论,掌握了语法,就相当于我们掌握了这一语言形成的契约。我们遵守既定的语言形成条

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档