对外汉语教材中翻译适恰性的思考.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教材中翻译适恰性的思考.doc

  对外汉语教材中翻译适恰性的思考 对外汉语教材中翻译适恰性的思考 一、对外汉语口语教材翻译基本现况   教材是我们教学主要的依据,在整个教学过程中占有举足轻重的地位,是联系学生和老师的桥梁,教材的编写工作一直受大家的关注。在教学过程中,一本好的初级口语教材可以让老师使用的得心应手,同时也能帮助学生更好地学习汉语,提高汉语水平。随着对外汉语事业的发展,越来越多的优秀口语教材呈现在大家的面前,得到了大家的认可,但口语教材总会有一些不足之处,这些地方会给学习者增加学习的困扰,也给老师增加讲解的难度。   1.1.前人研究概述   针对教材翻译中出现的问题,余心乐(1997)、王素云(1999)、刘颂浩(2004)、徐品香(2010)等学者都曾对教材翻译这个问题做过研究,从生词翻译、教材编写和词汇教学等方面提出一些自己的见解和解决问题的原则和方法。   大部分会把初学者学习中出现的问题归结于课文和生词翻译的不恰当性,刘颂浩(2004)指出对教材的批评是我们司空见惯的事,但简简单单地把这个问题只归结于翻译的不准确性,这样会使我们忽略很多问题,刘颂浩认为,现如今把学生错误的来源简单化了,同时对翻译者提出过高的要求。在语言教学过程中,我们要首先明白教材的翻译真正的用途是什么,很多人批评教材的翻译,这是因为没有真正明白翻译的用途,在初级教材生词表中,英语只是辅助学生理解生词意义,讲解生词更多在于教师,生词可能只是帮助他完成课前预习。教学目的和侧重点的不同,翻译的原则也会不同,原则不同也会引起翻译质量,但这些差别也许和学习效果的好坏无直接关系,比较别扭的译文或许更能引起学习者对相关目的语知识的注意。   词语往往有很多义项教,生词表并不是词典,不可能把所有的义项一一列出,翻译中的义项应该是课文中出现的(王素云1999),如果一下子把所有的义项都列出来,学生在学习汉语词汇时也会非常迷惑。王素云指出义项的选择至关重要,义项选择应该遵循以下几个基本原则。首先,义项选择不能脱离课文语境,从一般意义上来说,独立的词本身没有意义,一个词的任何一个义项都是根据上下文确定的。其次,义项的选择不能忽略词的引申意义和比喻。   翻译出现问题原因除了汉英词汇系统的差异性之外,还有一些外在的因素影响着翻译的质量,在词汇的翻译过程中,过分地注重翻译,而忽略了解释的功能,有时也因为教材编写者不能很好地和教材翻译者沟通造成翻译的不恰当性(王素云1999)。因此应该改变原来的翻译思想,把解释作为翻译的最终目的,不是一味地追求翻译的简洁性和对称性,同时翻译者和教材的编写者本文由论文联盟.L.收集整理应该加强沟通,增强合作意识,共同完成翻译的教材编写的工作。   1.2.相关理论和原则   翻译过程中,汉外词汇对比及偏误理论给我以指导,通过中英对比我们发现不同,我们找到翻译所带来偏误的根源,翻译两大原则:在翻译时,依照目的语规则翻译,或者依照母语规则翻译,值得我们去深思。   1.2.1汉外词汇对比和偏误理论   鲁健骥在《外国人在学习汉语的词汇偏误》中指出,汉语学习者由于本民族、本族文化、目的语知识等方面的干扰造成汉语词汇的偏误,在他看来,留学生在汉语词汇层面有可能发生四种偏误,   首先,汉语学习者自己语言和汉语的词汇的词义上有交叉,比如英语中knoarry翻译成汉语结婚,汉语中一般常说和结婚,英语中却这样用marry。   第四,两种语言中对应的词语在色彩义上有差别。   1.2.2翻译原则   这两种方法各有利弊,以汉语的规则为中心的翻译,翻译出的英语不符合学习者母语的规则,给学习者造成理解上的困难,上文中人山人海翻译成people mountain people sea,字字翻译依照汉语,刘颂浩(2004)指出也学会让留学生感到别扭,但这种别扭是因母语而起的,对于汉语学习并无害处,也许恰恰相反,这种感觉能够题型学习者两种语言是差异的,要注意这种差异。   而翻译理论家奈达(Nida)支持翻译过程中翻译目的语规则为准,根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,才能是一个优秀的翻译。   1.3翻译适恰性缺失   翻译适恰性主要表现为释义方式不对、释义和文章意义不相符和忽略生词附属意义及用法等三个主要方面。   1.3.1释义方式不对   释义方式基本上可以分为三种类型:①一个英语单词解释一个汉语词汇(一对一),②用多个英语词汇解释一个汉语词汇(多对一),③一个英语单词对在多个汉语词汇解释中用到(一对多)。从另一个角度看,翻译的问题主要可以分为两个方面,一种是用意译的方式解释汉语词汇,一种是用直接对应的方式解释汉语词汇。 第二种解释词语的方

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档