0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本.doc

0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本

汉英海事法律的语体特征对比研究 【摘要】:法律英语是一门专业性非常强的英语,而海事法律是法律英语中的一个重要的组成部分。本文主要是对汉英法律文本的基本类型(授权性法律文本和禁止性法律文本)、汉英法律文本的语句的表现方式(预设处理型、祈使命令型、解释陈述型)、汉英法律文本的语句结构的差异性(单句和复句的结构的差异)进行了一定的研究,并结合《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》,从法律术语的翻译以及长句的翻译两方面就海事法律的文献的汉译英的翻译的标准以及方法进行了一定的探讨,以便达到法律文献的翻译的标准性,从而维护法律的权威性以及公正性。 【关键词】:海事法律;语体特征;对比;翻译 Stylistic Features of Chinese-English Maritime Laws TSL School of Business and Information Technology Garment design and engineering 080808028 Liao Chunbao Instructor zhangyan Title master Abstract: Legal English is a very strong professional English, of which English law and maritime law is an important component. The present paper introduces the basic types of Chinese and English maritime laws (authoritative legal texts and prohibitive legal texts) , ways of expression of Chinese and English legal texts (the default process type, the imperative type, the explaining type), and the differences of sentence structure between Chinese and English legal texts (difference between simple sentences and the complex sentences ) Taking the example of the Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China, the paper studies the translating criteria and methods of Chinese-English maritime laws from the two perspectives of translation of legal terms and long sentences, so as to set up the uniform standards for legal translation and maintain the authority and justice of the maritime laws. Key words: Maritime law; stylistic features; Contrast; Translation 英语海事法律是法律英语的一个重要组成部分。法律英语是一门专业性非常强的英语,它主要包括了法律、法规、协定以及契约、条例、惯例等等。另外,法律语言是一门跟其他文体的语言有很大的差别的语言,它的专业性非常强,其中的句子冗长且很复杂,语篇的结构也比较严谨,用词也较准确与规范,并且含有很多外来的词语以及古体的词语。因此,我们也可以说,对于法律文件的翻译是各种的体裁文本的翻译之中最为严谨且最为困难的一种。而在英汉翻译的过程之中,一定要注意以下两点:一方面,翻译者必须同时具备英语和汉语两方面的知识,否则的话就不能对于法律原语的条文进行充分的理解,并且在法律文件的翻译过程中,对于法律原文的准确理解是十分重要;另一方面,翻译者必须对于法律英语的语体特征有充分的了解,只有这样才能够使得原语信息以及风格得以完整的再现。 1英汉法律文本的语句的基本类型 一般来讲,我们都是在全民族的共同语言的基础之上进行法律语句的构建,而在其中所遵守的规则也都是各个民族的语言语法方面的规律,但是,由于一些法律文本的语句的一些特殊性,如更偏重于“法语之言”的表达方式以及一些由于句法的逻辑而需要的固定性的表达模式等等,例如禁止性的法律语句(prohibitive)、授权性的法律语

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档