- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧训练新
PAGE
PAGE 27
AN OUTLINE OF TRANSLATION PRACTICE
BASIC ENGLISH-CHINESE TRANSLATION TECHNIQUES
Compiled by Huang Li-jin
August 2009
Lecturer’s Note
This material is designed for the students as
an outline of lectures;
notes to be detailed in class;
Students are requested to do the drills before each class (i.e. preview)so that better results can be obtained
Part I General Introduction
What translation is
* Translation is an art, a bilingual art.
* Translation is also a science.
* Translation as an art is the work of only a few.
* Translation as a science will be within easy reach of many.
* Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language.
Please study the following examples:
有些知识分子现在是十五个吊桶打水,七上八下。他在空中飞,上不着天,下不着地。我说,这些人叫“梁上君子”,他在那个梁上飞,他要回去,那边空了,那几张皮没有了,老家回不去了。老家没有了,他又不甘心情愿附在无产阶级身上。(《毛泽东选集》,第五卷,第453页)
Some intellectuals are now unsettled. Suspended as they are in mid-air, they have nothing to hang on to above and no solid ground to rest their feet on below. I say, these people may be called“gentlemen in mid-air”. Flying in mid-air, they want to go back but are unable to because they find their old home, those skins, gone. Though now homeless, they are still unwilling to attach themselves to the proletariat.
2. 再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼 – 找舅 (照旧)。(周而复:《上海的早晨》,第一部,第50章)
And if we’re now going to have a check spinning it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.
II.Prerequisites of a translator
the English language
the Chinese language
the subject matter covered in the book or article
knowledge in all fields, social, cultural, scientific, technological, etc.
principles and techniques of translation
fine working style
Some examples showing the importance of the necessary knowledge in translation:
To sit above or below the salt
Chin
您可能关注的文档
最近下载
- Linux网络操作系统配置与管理 第四版 项目3 文件和目录的管理.ppt VIP
- 医学课件-肝功能衰竭.pptx VIP
- 《保教政策法规与职业道德》中职幼儿保育专业全套教学课件.pptx
- 肝功能衰竭医学科普.pptx
- 2024-2025学年广东省深圳中学九年级(上)开学数学试卷(含详解).pdf VIP
- 《肝功能衰竭》课件课件-2024鲜版.ppt VIP
- 通桥(2014)2132-Ⅳ(跨度31.5m) (附条文及目录 ).pdf VIP
- 儿科学麻疹病例分析,病例导入法.docx VIP
- 燃煤锅炉超低排放治理工程项目实施方案(参考).docx
- 24012NDS00 NDS试验测试标准.doc VIP
文档评论(0)