3_2专转本英译汉.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3_2专转本英译汉

英译汉翻译技巧;第一讲:专转本英语英译汉翻译特点与方法;专转本翻译简介;1.1 翻译方法;练习:;1.2 . 翻译标准;1.3 翻译步骤;2 翻译过程: 略读全文,分析语法,理解词义;3. 核心;拆分组合长句 ;拆分组合长句 ;第二讲:词语翻译技巧;2.2 词性转换 ;d. 名词与副词的互相转译: e.g. ① When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. ② It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship. ;2.3 增词法;ⅰ增加表示逻辑关系或者平衡结构的词语,如假设、让步、因果关系等。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?;ⅱ增加名词:在英语中会因为及物动词和不及物动词的区别,而省略掉宾语。当使用不及物动词时,后面没有宾语,这时候需要增补;有些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时也得在上下文后面增添适当的名词来解释说明;名词复数有时候需要增加重叠词和数次来表示复数。;e.g. ① Day after day he came to his work —sweeping, scrubbing, cleaning. ② solve — solution prepare— preparation ③ Newsmen went flying off to Mexico.;ⅲ 增加表示时态的词。英语动词的时态是靠动词词形变化或加助动词来体现的,而汉语中不存在词形的变化,所以表达时态要考增加汉语特有的时态主次或一些表示时间的词,如曾、已经、过、了、正在、将、就、会、就要等。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。;I had known two great systems. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.;练习:;第三讲 名词性从句、定语从句的翻译;3.1.1 主语从句;e.g. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.;③技巧:it不需要译出来的时候,一般可以在汉语中用“...…的是,……”结构来翻译主语从句。需要翻译出来时,可以用“这,”“即”来指代。 e.g. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. ;3.1.2 宾语从句;③ 有时候需要将that引导的宾语从句提到句子的最前面翻译。 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. ;3.1.3. 同位语从句;二.定语从句;3.2.1 前置法:把定语从句放到被修饰词的前面,用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 3.2.2 后置法:如果定语从句过于复杂,放在前面会使得定语臃肿,这样可以放在先行词的后面,译成并列分句。常见方法如下:;a) 重复先行词。 We wish to express our satisfaction as this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. b) 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. ;3.2.3 状译法。即把关系不密切,或者修饰主句谓语或全句的定语从句处理为译文中的状语,表示原因,结果,让步,假设等。 A driver who is drivi

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档