四级新题翻译模拟题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级新题翻译模拟题

PAGE  PAGE 12 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 Science?is?related?to?all?the?existing?things?and?thecharacteristics?and?process?of?the?phenomenahappening?in?nature.Science?contains?the?wholenature,which?develpos?various?penetrating?viewsabout?human?beings?conceptions?that?how?variousnatural?phenomena?are?related?together?and?how?they?constitute?our?so-called?universe. Science?has?many?characteristics.We?have?to?inspect?those?functions?and?characteristics?indetail?if?we?want?to?know?what?the?science?is.Some?authors?assert?that?science?in?fact?is?a?kindof?method-scientific?method.This?definition?is?over?simplified.But?obviously?the?scientificmethod?plays?an?important?role?in?deciding?the?nature?of?the?scientific?knowledge. 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的”这样解释“概念”的短语。 书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 Books?are?my?beloved?in?youth,my?soul?mate?inmiddle?age,and?my?companion?in?my?lateryears.With?books?at?my?side,I?will?never?feellonely,nor?fear?social?snobbery?or?fickleness?of?theworld.Books?have?made?me?wealthy?in?the?inner?world.I?cannot?do?without?them?even?for?asingle?day.When?I?am?tired?after?finishing?my?work,or?when?I?am?angry?or?in?a?bad?mood,I?willtry?to?get?close?to?books?for?comfort,fot?it?is?a?wonderful?way?for?me?to?find?spiritualconsolation. 1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。 分析: 原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never…nor…”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”:?social?snobbery;“世态炎凉”?fickleness?of?theworld。 2.我真的是“不可一日无此君”。 分析: “不可一日无此君”采用英文结构“can?not?do?without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I?cannot?dowithout?them?even?for?a?single?day”,符合原文的意思。 和谐源自人的内心。健康的人格,良好的心态,既关乎个人的身心和谐,也关乎社会的和谐稳定。一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档