美国官职翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国官职翻译

美国官职翻译   甄鹏   (山东大学宗教、科学与社会问题研究所,济南 250100) ? 摘要: 利用第一手资料,结合美国政治制度,对美国主要官职进行了翻译。重点介绍了白宫幕僚的翻译。结合克林顿的自传《我的生活》以及其它近期发生的事件,提出翻译官职要建立在把握整个政治制度的基础上。 关键词: 美国? 官职? 翻译 中图分类号:H315.9;D521 文献标识码:A ? 每个国家的官职都较为复杂,且有本国的特点。所以,对官职的理解、翻译较为困难,尤其是对不熟悉政治的人来说。美国是当今世界上唯一的超级大国,对我国有较大影响。随着与美国交流的越来越广泛,需要了解美国的政治制度,并准确地翻译美国官职。本文简单介绍了美国主要官职的翻译,顺便简单提及美国的政治制度。 美国是“三权分立”的国家。国家权力分为立法、司法和行政三部分。立法权属于国会、司法权属于法院、行政权属于政府。政府由各部组成,而总统所在的白宫有自己的工作人员。 一、部 以国务院为例,见表1。[1]流行翻译指目前媒体的主流翻译,而标准翻译是本文从专业角度探讨的比较准确的翻译。此处需要说明两点。第一,在美国Deputy Secretary是一个单独的级别,为政府官员第二级,而Under Secretary为政府官员第三级。(US Code: : HYPERLINK /uscode/html/uscode05/usc_sup_01_5.html \o TITLE 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES TITLE 5  HYPERLINK /uscode/html/uscode05/usc_sup_01_5_10_III.html \o PART III - EMPLOYEES PART III  HYPERLINK /uscode/html/uscode05/usc_sup_01_5_10_III_20_D.html \o Subpart D - Pay and Allowances Subpart D  HYPERLINK /uscode/html/uscode05/usc_sup_01_5_10_III_20_D_30_53.html \o CHAPTER 53 - PAY RATES AND SYSTEMS CHAPTER 53 SUBCHAPTER II)[2]虽然Under Secretary后有“负责某事务”,不至与Deputy Secretary引起误解。但Deputy Secretary在Secretary之下,总揽全国务院事务,翻译成“常务副(国务)卿”更为准确。第二,Deputy Assistant Secretary的流行翻译为“助理(国务)卿帮办”,不如“副助理(国务)???”简洁、容易理解。 表1:国务院主要官职 官职流行翻译标准翻译Secretary(国务)卿(国务)卿Deputy Secretary副(国务)卿常务副(国务)卿Under Secretary副(国务)卿副(国务)卿Assistant Secretary助理(国务)卿助理(国务)卿Deputy Assistant Secretary助理(国务)卿帮办副助理(国务)卿其它各部基本官职与国务院大致相同,但Secretary一般翻译成“部长”。在国防部等少数几个部,[3]有Deputy Under Secretary,直译为“副部长的副部长”,在我国没有对应的官职,可以译成“副部长帮办”。其地位与Assistant Secretary相当,而排名略靠前。 比较特殊的是司法部,见表2。[4]其首脑是Attorney General,流行翻译为“司法部部长”,不如“总检察长”准确。如果说Under Secretary后有“负责某事务”,容易与Deputy Secretary区分的话,那么Deputy Attorney General必须翻译成“常务副总检察长”或“常务副司法部长”,否则将与Associate Attorney General混淆。Solicitor General不能译作“首席律师”或“首席检察官”,因为Attorney General隐含此义,译作“首席政府律师”比较合适。2005年就任最高法院首席法官的John Roberts曾任Deputy Solicitor General(副首席政府律师)。 表2:司法部主要官职 官职流行翻译标准翻译Attorney General司法部部长总检察长Deputy Attorney General司法部副部长常务副总检察长Associate Attorney General司法部副部长副

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档