- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教學研究与改革
教学研究与改革
进入20世纪以来,翻译研究有了长足的发展,尤其是在西方翻译界,索绪尔的普通语言学理论的提出,为翻译研究的语言学派的确立注入了生机。之后,西方的译学研究派别林立,形成了当代译学研究百家争鸣的局面。翻译理论研究在广度和深度上迅速扩展,新的观点和流派层出不穷,异彩纷呈,如翻译等值论、多元系统论、目的论以及后结构主义,后殖民主义,解构主义,女性主义的翻译理论等。为了紧跟翻译学发展的前沿,与时俱进,课程组老师一方面努力学习、收集该学科的必威体育精装版研究成果,开展学科研讨,积极撰写教学研究论文;另一方面,将这些研究成果有机地融入到翻译教学中提高课程的科学性、先进性、前瞻性和趣味性。在教学中倡导创新方法和科学思维,切实注意培养学生的创新精神和能力。
第一,教学目标改革:《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:“我们所面临的挑战决定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格:这些人才应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。也就是要在打好扎实的英语语言基本功和牢固掌握英语专业知识的前提下,拓宽人文学科知识和科技知识,掌握与毕业后所从事的工作有关的专业基础知识,注重培养获取知识的能力、独立思考的能力和创新的能力,提高思想道德素质、文化素质和心理素质。”本着这种精神,在翻译教学中,我们注重培养学生运用所学知识,进行独立分析问题、解决问题的能力。过去,我们的翻译教学以培养翻译人才和师资为主。现在应该逐步改变人才培养方向,以培养经贸、管理类人才为主,重点培养具有熟练翻译能力和相关应用知识能力,适应时代发展需求的复合型人才。
第二,教学内容改革:教育部高等学校外语专业教学指导委员会指出,经济建设的发展态势也为高等专业外语教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战;二是教学内容的挑战。
第三,教学方法改革:在传统的翻译教学模式中, 教师是课堂的主体,起主导作用,经常是“一言堂”, 学生基本上没有从事实践及发表自己见解的机会。因此,很多学生对这种授课方法表示不满。针对这个问题, 我们经过认真思索,认为应该改进目前的教学方法,以培养学生具有较强的翻译能力和独立解决问题能力为主。为了充分调动学生的自主学习积极性,我们决定精讲多练,将课堂教学与课堂活动有机地结合起来。
第四, 教材内容改革:一般翻译教材通常都是以文学类翻译为主,辅以其他类别的翻译。事实证明,这样的内容不能顺应时代发展的要求,因此,应该由单纯的文学体裁翻译转向以经贸、科技类等实用文体翻译为主。我们的学生毕业后所从事的工作大多与经贸、科技有关,与文学内容毫无关联,接触文学类体裁翻译的机会微乎其微,因此实用文体的翻译应成为教学的主干内容。
第五,尝试先进教学方法和手段,充分挖掘教学资源: 在传统的翻译教学的模式下,翻译教师的任务繁重,每次课后需要批改的作业很多。充分运用互联网等资源,制作电子课件,利用人机交互的教学方式,可有效地减轻教师的压力,也能使学生更轻松地投入到学习中去。随着信息化和网络技术的发展,翻译教师注意采用多媒体等教学手段,这样教师可以有更多的时间用于讲解,利于把重点、难点讲透,同时扩大了课堂信息量,拓展学生的眼界,增强学习积极性。教师讲授时可以更加注意科学性、准确性、示范性。要求学生主动参与,大力激发学生的求知欲和好奇心。因特网的迅速发展为翻译教学与研究提供了大量的信息资源,包括资源门户网站,如国际翻译家联合会的主页、网上讨论组、网上数据库等。教师充分利用并有意识地向学生介绍因特网上的翻译资源,以提高他们的翻译水平。
第六,理论与实践相结合:在翻译活动中,只有科学的翻译理论才能揭示翻译中本质的问题,从而从宏观上指导翻译实践。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性及功效性。课堂教学中,理论教学占有相当大的比例,实践也只是动手翻译一些段落和篇章,理论与实践有些脱节。基于此,我们不断开展学生的社会实践活动,让学生有机会参与真正的翻译项目。同时,鼓励学生参加省、市、全国的翻译大赛,以获得更多的翻译实践机会,从而不断提高其翻译能力。我们已与多家翻译事务所取得联系,将其作为学生的实习基地,让学生有更多的实践机会。
第七,认真探索考试方法改革:我们在考试中设计了种类较多的题目类型,如选择、填空、语篇英汉互译、思考题、分析比较所给译文的优劣、修改纠错、综合评价、欣赏译例、评析译文、评述观点、判???正误、 回答问题等等,综合考查了学生的语言能力,并注重对学生知识运用能力的考察;设计了大量的主观性试题,实行教考分离,已经建立起试题题库。
您可能关注的文档
最近下载
- 第四章错牙合畸形的分类.pptx VIP
- 小学综合实践活动四年级上册教案全册.doc VIP
- 现场紧急医疗救护知识与技能题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 《婴幼儿动作发展与训练》教案 第8课 2~3岁幼儿精细动作的发展与训练.docx VIP
- 《弘扬教育家精神》专题课件.ppt VIP
- 中国现代文学史(第三版)第五章50—70年代台港诗歌、戏剧、散文.pptx
- 教育家精神专题课件.ppt VIP
- 一年级心理健康教育教案(20篇).docx VIP
- 三菱电梯菱云2LEHY2调试资料.pdf
- 0—3岁婴幼儿抚养与教育电子教案 第三章 第三节 婴幼儿三浴锻炼与抚触.docx VIP
文档评论(0)