《英汉法律英语翻译》秋学生总.docVIP

《英汉法律英语翻译》秋学生总.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉法律英语翻译》秋学生总

《英汉法律英语翻译》 英语选修课 教师: 王振湘 2007年7月 目录 一、法律英语的文体特征 2 1.法律英语用词特点 2 2.法律英语句法结构特点 5 二、法律英语的一词多义 7 三、法律英语的同义反复 15 四、法律英语转换译法 (上) 18 五、法律英语转换译法(下) 20 六、法律英语增词法 23 七、法律英语定语从句的翻译 25 八、法律英语同位语的翻译 31 九、法律英语中被动语态的译法 34 十、法律英语语序的调整 37 十一、“where”在法律英语中的用法和译法 42 十二、“unless”在法律英语中的用法和译法 43 十三、 “根据、依照、凭、据、按照”等词的英译 44 十四、工程合同中时间概念的理解与翻译 47 十五、法律英语中Subject to 的翻译 50 十六、公文翻译与简历制作 52 十七、Paragraph Translation 59 法律翻译工具书 63 参考网站 64 一、法律英语的文体特征 法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点: 1.法律英语用词特点 1.1庄重、规范、书面语较多 法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。 (1)This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development. 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。 (2)This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy. 为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。 ? 1.2古词和外来词出现频率高   法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common?English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain?English)。 拉丁语:?null?and?void无效,?notabene?注意,留心,visavis面对面,?ad?hoc特别,临时,?lexsitus物所在地法,vice versa反之亦然,?prima?facie表面的,初步的。Custody拘留, homicide杀人, legal法律上的, legitimate合法的, malefactor犯罪分子, mediator调停者, minor未成年人, notary公证人, prosecute对……起诉, testimony证词, declaration申诉, advocate辩护人, appeal上诉, civil民事的, jurist法学理家, 这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。 一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby,

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档