- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知科学视阀下翻译专家行为研究成就、问题、前景
- 1 -
认知科学视阀下翻译专家行为研究:成就、问题、前景
钟薇,陈昌琳
(湖南大学,外国语学院/国际教育学院,湖南/长沙,410082)
摘要:自 20 世纪 80 年代以来,随着认知心理学中的有声思维法引入翻译研究,为翻译过程实证研究提供
了强大的发展动力,翻译研究者越来越关注译员的高级认知过程;而伴随这一研究倾向的变化,旨在为翻
译教学或培训提供指导的翻译专家行为研究也逐渐成为热点。本文介绍和评论了翻译专家行为研究取得的
成就;之后,指出了研究中一些值得关注的问题;最后,文章探讨了它的研究前景,以及在翻译教学中的
应用。
关键词:专业译员;翻译专家行为;翻译认知心理过程;实证研究
中图分类号:H059 文献标识码:A
1. 引言
认知心理学中,专家行为(expert performance)是指领域专家所表现出各种优于新手或
常人的行为,如记忆超人、解题效率高、阅读速度快等。翻译专家行为,顾名思义,即专业
译员优于非专业译员或学生译员的行为。从认知角度探讨翻译专家行为的研究源于 20 世纪
80 年代末期。80 年代初期有声思维法(TAPs)被引入翻译研究中探讨译者大脑“黑匣子”,
由于最初的研究者大多为大专院校的语言教师,因而最初的受试主要的是普通的双语学习者
(Gerloff,1986; Krings,1986; L?rscher,1986, 1991)。随着人们对有声思维研究的有效性和必
要性认识的加深,也随着人们认识到研究专业译员对翻译教学或培训的重要意义,越来越多
的研究者开始将专业译员的翻译行为纳入研究范围 (Gerloff,1988; Krings,1988; Séguinot,
1989; J??skel?inen,1990)。Fraser(1996)称,如果翻译训练的目的是培养专业译员,那么
研究专业译员本身的翻译过程则显得更合理。
目前为止,这些研究在对专业译员的翻译过程的考察上取得了丰富的成果,增进了我们
对专业译员翻译行为的了解,也为翻译教学提供了广泛的指导意义。但是这些研究并不完全
尽人如意,尤其是后期一些研究发现,专业译员在翻译过程研究中的表现比部分学生的表现
还要差,译文质量也是差强人意。这些矛盾的研究结论从而引发了研究者对专业译员的内涵
以及翻译专家行为研究方法的思考。有鉴于此,本文将梳理翻译专家行为研究取得的成就,
指出其研究中应注意的问题,并探讨其前景与应用,以期完善及促进其未来研究。
2. 翻译专家行为研究主要成就
较系统地对专业译员的认知心理过程进行研究的开始于 Krings (1986)的研究。通过分
析专业译员与非译员(non-translator)的口头报告,Krings 指出两者的翻译过程存在很大的差
异,如专业译员在翻译过程中的翻译决策更具有一致性,专业译员针对同一翻译问题提出更
多的解决方案并从中选出最优(Krings,1990)。随着翻译过程视角逐步扩展以及研究方法的不
断改善,翻译专家行为的视野愈发宽泛。囿于篇幅,本文只对主要的且仍备受关注的研究内
容做大致的、提纲挈领的归纳,主要有以下几个方面:
- 2 -
2.1 翻译策略
翻译策略一直是翻译过程研究者核心关注的问题,也是研究翻译专家行为的重点。研究
通常利用 TAPs 对译员在翻译过程中采用的翻译策略进行分类讨论。这类研究虽属于描述性
研 究 , 但 研 究 结 论 具 有 一 定 的 概 括 性 。 李 德 超 (2005) 曾 基 于 如
J??skel?inen(1993),Fraser(1993,1994), L?rscher (1997)等人的研究总结道:非专业译员
“在翻译过程中更注重词汇选择、语法重构等细微的翻译小节,而较忽视如译文的连贯、风
格等这些属于整个语篇层次的翻译策略”,而专业译员“翻译时不纠缠于单个的难点,而着
重于诸如译文的读者类型,源语文本的体裁和目标语文本的体裁之间是否在功能和文体上相
等这些更为宏观的问题”。而国内研究者亦有类似的结论:即专业译员往往超越某些限制利
用文本的其它部分或相关的世界知识,尽力寻找解决答案,而非专业译员则局限于问题产生
的文本中寻找解决方法(Zhao,2004;尚宏,2010;王树槐,2012)。
2.2 翻译单位
对于翻译单位的研究一直是翻译研究的一个热点。以往对翻译单位的界定多从语言学的
角度出发,从过程取向的研究源于 TAPs 应用于翻译研究期间。Gerloff (1986)主张以分析
单位作为翻译单位,L?rs
文档评论(0)