- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译环境下的质量控制
山东外语教学 ShandongForeignLanguageTeachingJournal 2012年第5期(总第150期)
计算机辅助翻译环境下的质量控制
徐 彬1,郭红梅2
(1.山东师范大学 外国语学院,山东 济南 250014;2.山东建筑大学 外国语学院,山东 济南 250101)
基金项目:本文为“全国教育科学规划2010年度大学外语教育研究专项立项课题”项目“高校翻译专业本科教材建设研究———计算机辅助
翻译综合课程建设”(项目编号:GPA105022)的阶段性成果之一。
收稿时间:20110926
作者简介:徐彬(1973-),男,山东师范大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译。
郭红梅(1971-),女,山东建筑大学外国语学院讲师。研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。
摘要:近年来媒体曝光了一些翻译质量事故,这提醒我们必须注意翻译的质量控制问题。传统翻译流程中质量控
制手段单调,且存在检查的深度、广度以及能否有效检查的问题。计算机辅助翻译为翻译质量控制提供了新的手
段和便捷方法,能够改善术语一致性、自动质检、质检的便捷性等,提供多形态、多层次的质检措施,能够极大地降
低翻译中的出错率,为校阅流程提供自动化质检服务,从而最大限度地保障翻译的质量。
关键词:翻译质量控制;计算机辅助翻译;翻译流程
中图分类号:H085 文献标识码:A 文章编号:10022643(2012)05010306
1.0翻译质量控制的重要性
翻译已经成为现代社会中的一项重要的语言服务活动,
相对应地,翻译也有自身的质量控制需求,并催生出了相应
的规范。中国的翻译服务的国家标准是自2003年起陆续由
国家质量监督检验检疫总局发布实施的,其中包括《翻译服
务规范第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译
服务规范 第2部分:口译》。翻译的质量控制是为确保翻译
服务产品的质量而进行的有计划的系统的活动,它贯穿于翻
译活动的整个流程。本文针对笔译服务的最终产品———目
标语文本———所进行的质量控制,探讨能否通过应用计算机
辅助翻译加以改善。
翻译质量控制之重要性,从一些见诸报章的人们对翻译
质量“事故”的反应可以反证出。2009年高山杉撰文指出某
部历史书中出现了多处译名错误,其中最令人哗然的,是将
“蒋介石”(ChiangKaishek)翻译成“常凯申”。(高山杉,
2009)对此,陆谷孙评论道:
上一回是 Mencius(孟子)被谬译作“门修斯”[……]我
称这种错误为谬译而非误译,是因为出错的原因不在于译者
的外文修养欠缺,而是因为身为中国人,对中国文化在国际
上的传播隔膜至此,又懒得查问,实属荒谬。我仿柳宗元的
话,口占两句形容:“诞漫之‘译’胜,名实之事丧”,可叹啊!
(陆谷孙,2009)
凡译道中人,皆知译事之艰难,对于因学科分野以及偶
尔疏忽造成的失误,一般也持宽容之心。然而,一旦遇到有
悖常识、逻辑不通等错误,不论是翻译批评者,还是一般读
者,都不会等闲视之了。而对于陆谷孙所谓之“谬译”,往往
是超出了专业内及专业外读者的忍耐限度。
2.0传统翻译流程中的质量控制
在“前数字化时代”,即电脑文字处理成为翻译工作者的
标准工具之前,翻译的质量控制严格受到创作媒介和工
具———纸和笔———的制约。这一段时期相当之长,从笔译工
作诞生以来,直到1980年代前,翻译工作人员在进行质量控
制的时候,都严重受限于媒介和工具,效率不高,流程的可控
性差。总体说来,这一漫长时期的翻译质量控制,会面临三
个问题:(1)是否查的问题;(2)察与查的问题;(3)查与察的
问题。
2.1是否查,能否察
面对纸质原稿和译稿,翻译工作者进行质量检查的时
候,首先面临的问题是“是否查”。严格说来,校阅译稿需要
逐句对照阅读。而这样做的辛苦不言自明:眼睛要不断在源
语文稿和目标语文稿之间移动并定位,同时大脑要进行高速
“计算”,判断译文是否正确、合理。由于在这种流程中,质量
控制做起来异常辛苦,因此即使“查”,也可能由于校阅者体
力和脑力过度损耗,而出现漏“察”的现象。实际情况是,实
301
际操作中,许多校阅人员会先试读预判一下译作水平,如果
发现译者理解错误较少,则采取润色为主,兼做别字审查修
改的校阅法。当然也有校阅者畏难畏苦,直接选择较为“轻
松”的做法的情况:直接阅读目标语文稿,借对译文进行“润
色”取代“校阅”,并希望凭借阅读译稿时“察觉”译文行文中
不合逻辑之处,找到翻译中的理解错误并进行修改。如果译
稿确实只是存在需要润色的语句,这倒是比较容易判断的。
比如笔者曾为某出版社的《王冠上的宝石》一书进行校对,发
现译者除了存在一部分理解错误之外,还存在用词贫
文档评论(0)